A Lexicon of the German in „Finnegans Wake”

Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universităţii din Bucureşti, în colaborare cu British Council şi Institutul Cultural Român, anunță publicarea volumului A Lexicon of the German in Finnegans Wake de Helmut Bonheim. Ediție îngrijită de Lidia Vianu, cu o Introducere de Jalaja Bonheim.

Editura Contemporary Literature Press a deschis seria intitulată „Finnegans Wake Lexicography”. Primul volum al seriei a fost A Lexicon of Romanian in Finnegans Wake de C. George Sandulescu. Seria continuă acum cu volumul A Lexicon of the German in Finnegans Wake de Helmut Bonheim.

James Joyce s-a născut în 1882 la Dublin și a murit în 1941 la Zürich. A scris Ulysses pe când se afla la Trieste, Zürich și Paris. Din Finnegans Wake, cartea pe care a scris-o după Ulysses, se vede limpede că avea o curiozitate specială pentru limbile străine. În manuscris, Finnegans Wake se încheie cu o listă misterioasă de patruzeci de limbi: engleză, irlandeză, norvegiană, latină, greacă, chineză, japoneză, esperanto, volapuk, novial, flamandă, franceză, italiană, burmeză, bască, galeză, romanșă, olandeză, germană, rusă, bretonă, ebraică, sanskrită, kisuaheli, suedeză, spaniolă, persană, română, lituaniană, malaeză, finlandeză, albaneză, islandeză, portugheză, cehă, turcă, polonă, ruteană, maghiară.

Helmut Bonheim a început să studieze opera lui James Joyce în jurul anului 1960. A predat vreme îndelungată la Universitatea din Köln, unde a și condus Catedra de Engleză. Lexiconul lui a apărut în anul 1967. Îl republicăm acum în facsimil, însoțit de o scurtă introducere scrisă de fiica lui, Jalaja Bonheim, ea însăși Doctor în literatură engleză.

Volumul de față include de asemenea articolul explicativ lui C. G. Sandulescu privind Structura formală în Finnegans Wake și încă două eseuri de același autor: unul, despre „cartouching”, propune o metodă de descifrare a modului cum folosește Joyce cele patruzeci de limbi (printre care și germana, bineînțeles); celălalt eseu, cu care se încheie volumul, se intitulează Joyce cet inconnu.

Seria „FW Lexicography” va continua. Ea se justifică prin faptul că nu a fost încă cercetată îndeajuns semnificația listei celor patruzeci de limbi pentru opera lui Joyce. Sau, cel puțin, nu până în momentul de față.

În urmă cu jumătate de veac, Dounia Bunis Christiani, specialistă pentru Scandinavia, remarca pe bună dreptate: „Mare parte din Finnegans Wake de James Joyce este poezie poliglotă.”

Volumul A Lexicon of the German in Finnegans Wake de Helmut Bonheim, s-a lansat oficial la data de 7 decembrie 2011, dar el poate fi consultat și descărcat la adresa de internet: http://editura.mttlc.ro/Helmut.Bonheim-Lexicon-of-the-German-in-FW.html 

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul www.editura.mttlc.ro.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *