Premiu pentru traducere din limba română

jiri-nasinec

eveniment liber sa spunPremiul „Josef Jungmann”, decernat anual de Uniunea Traducătorilor din Cehia pentru cea mai bună traducere, a revenit în 2015 traducătorului din limbile română și franceză Jiři Našinec, pentru versiunea în limba cehă a romanului scriitorului român Bogdan Suceavă, S bubnem na zajíce chodil (Venea din timpul diez), apărut la Editura Paseka în 2014. 

bogdan suceava in ceha

Reproducem mai jos un fragment din interviul luat de Radio Europa Liberă.

Europa Liberă: Se traduce mult sau puțin în Cehia zilelor noastre din literatura Estului european?

Jiři Našinec: Din păcate cam puțin. Predomină traducerile din limba engleză, ca peste tot în spațiul nostru post-totalitar.

E. L.: Care ar fi explicația? Fascinația continuă a culturilor occidentale, pierderea legăturilor cu estul?

J. N.: Se pare că da. La mijloc este și un fel de neîncredere a editurilor în ceea ce vine dinspre răsărit. Cu toate că asta mi se pare foarte absurd: având un trecut asemănător, aceste cărți ar trebui să ne fie mult mai apropiate decât, să zicem, unele construcții din literatura de peste ocean.

E. L.: Cum reușește totuși un traducător și un iubitor al literaturii de limbă română să convingă un editor ceh să publice o carte sau alta?

J. N.: Ne ajută foarte mult Institutul Cultural Român în ceea ce privește finanțarea bugetului și din fericire mai există unii editori sufletiști, cum este de exemplu doamna Magdalena Wagnerová de la Editura Havran, care cam o dată la doi ani reușește să publice o carte tradusă din limba română. […]” (Interviu realizat de Mircea Țicudean citește integral aici.)

premiul jungmann jiri nasinec

Eminent traducător din limba română, Jiři Našinec (n. la 20 aprilie 1950, în localitatea Křižatky, raionul Beroun) a absolvit Liceul economic de comerţ exterior din Praga 2 (1965–1969), după care a urmat cursurile Secţiei română–franceză a Universităţii Caroline din Praga (1969–1973). În 1977 a fost angajat ca redactor-stilizator la Editura Práce, apoi în 1984 la Editura Odeon din Praga, unde a lucrat ca redactor la Secţia literaturi romanice, devenind ulterior şef al acestei secţii iar între anii 1993–1995, redactor-şef. În anii 1995–1996 a îndeplinit aceeaşi funcţie la Editura Josef Šimon. Din noiembrie 1995 până în octombrie 2001 a fost traducător liber profesionist. În prezent este profesor la Facultatea de Litere a Universităţii Caroline din Praga, catedra de Limba română.

Cunoscător excepţional al limbii şi literaturii române, stăpânind cele mai variate registre şi nuanţe ale limbii române, pe care o vorbeşte fluent, fără nici o dificultate, Jiři Našinec poate fi considerat un caz uimitor de bilingvism. Are un simţ aproape „natural” al limbii române, dublat de o bună cunoaştere a literaturii române în ansamblul ei. În 1984 a publicat Sakuntala de Vasile Voiculescu (Editura Odeon, Praga), urmată de romanul Fascinace (Fascinaţia) de Laurenţiu Fulga (Odeon, 1985), Zlomená křídla (Zbor frânt) de Vladimir Beşleagă, scriitor din Basarabia (Odeon, 1987), Napnìte všechny plachty  („Toate pânzele sus!”, 2 vol.) de Radu Tudoran (Albatros, Praga, 1988).

Jiři Našinec a tradus în cehă opera literară a lui Mircea Eliade, începând din 1984: Sleèna Kristýna (Domnişoara Christina, Editura Odeon, Praga, 1984; ediţia a doua, Lidové nakladatelství, Praga 1991), Had (Şarpele, Editura Odeon, Praga, 1986; ed. a doua, Lidové nakladatelství, Praga 1991), Svatba v nebi (Nunta în cer, Editura Melantrich, Praga 1989), Tajemství doktora Honigbergera (cuprinde: Secretul doctorului Honigberger, Nopţi la Serampore, Un om mare, La ţigănci, Tinereţe fără de tinereţe, Editura Vyšehrad, Praga 1990), V hájemství snu (Pe tărâmul visului; cuprinde: Pe strada Mântuleasa, Les trois Grâces, Ivan, Dayan, Editura Aurora, Praga 1996), Hádání z kamenù (Ghicitul în pietre; cuprinde: Douăsprezece de mii de capete de vite, Ghicitor în pietre, O fotografie veche de 14 ani, Adio!, Şanţurile, Uniforme de general, Incognito la Buchenwald, În curte la Dionis, Editura Argo, Praga, 2000 – premiat de Asociaţia Traducătorilor din Cehia). A tradus de asemenea L’Histoire des idées et des croyances religieuses, I-III (11 capitole, Editura OIKOYMENH, Praga 1994–1997), Le Yoga. Liberté et Immortalité (Nesmrtelnost a svoboda, Editura Argo, Praga, 1999) şi Memoriile (Pamìtí) lui Mircea Eliade (Editura H&H, 2007).

În 1990 a publicat traducerea povestirilor lui Ion D. Sîrbu, Myš B a jiné povidky (Şoarecele B şi alte povestiri, Editura Odeon, Praga). A tradus din Eugène Ionesco: Samotář (Le Solitaire, Editura Aurora, Praga, 2000) şi Fotografie plukovníka (La Photo du colonel, Editura Garamond, Praga, 2004).

simion-vytaznik

Smlouvání s ďáblem (Pactizând cu diavolul) de Aureliu Busuioc, scriitor din Republica Moldova (Editura Hejkal, Havlíèkùv, Brod 2003) a fost premiată de Asociaţia Traducătorilor din Cehia iar pentru traducerea romanului lui Petru Cimpoeşu, Simion Výtažník (Simion Liftnicul, Editura Dybbuk, Praga, 2006) a primit Premiul de literatură „Magnesia Litera” 2007, pentru cea mai bună traducere şi pentru cel mai bun roman al anului.

adam-si-eva-in-limba-ceha-traducere-jiri-nasinec

În 2008 a publicat la Editura Havran din Praga traducerea romanului Întoarcerea huliganului (Chuliganùv návrat) de Norman Manea iar în 2014, la aceeași editură, prima traducere în limba cehă a romanului Adam şi Eva (Adam a Eva) de Liviu Rebreanu.

Jiři Našinec a mai tradus Christina Domestica şi vânătorii de suflete de Petru Cimpoeşu (Editura Havran) şi Înainte să moară Brejnev de Iulian Ciocan (Editura Dybbuk).

A colaborat la Slovník spisovatelù. Rumunsko (Dicţionarul scriitorilor. România, Editura Odeon, Praga 1984  – 90 de articole) şi Slovník rumunských spisovatelù (Dicţionarul scriitorilor români, Editura Libri, Praga 2001 – 40 de articole).

Costin Tuchilă

logo liber sa spunVezi: arhiva categoriei Traduceri

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *