Proverbe în zece limbi

Sub auspiciile Universităţii din Bucureşti, în colaborare cu British Council şi Institutul Cultural Român, Contemporary Literature Press anunță publicarea volumului Proverbe în zece limbi de Mrs. E. B. Mawr, ediție facsimil, îngrijită de C. George Sandulescu și Lidia Vianu

Prin editarea în facsimil a volumului Proverbs in Ten Languages de Emma Mawr, publicat inițial în anul 1885, Contemporary Literature Press identifică începuturile adevărate ale cercetării științifice solide ale anglisticii românești, care se situează în timp la mai puțin de zece ani după realizarea independenței naționale de sub dominația turcă, prin Tratatul de Independență semnat la 21 mai 1877.

Mrs. E. B. Mawr a fost soție de medic. Dr. Barker John Mawr, de la Londra, a fost invitat în 1858 în România de către guvernul român; a funcționat multă vreme ca medic la Spitalul Brâncovenesc și la azilul Doamna Bălașa. (Este menționat în Dicționarul contimporanilor de Dimitrie R. Rosetti.) Emma Mawr a devenit o apropiată a reginei Carmen Sylva, celebră nu numai ca scriitoare, dar și ca soră de caritate, întotdeauna în mijlocul răniților de război. Autoarea a murit la București, la vârsta de optzeci de ani.

Prefața Emmei Mawr la această carte menționează ajutorul neprețuit al unui „foarte cunoscut filolog și lexicograf” român. E de notat că a doua limbă în care sunt redate proverbele este chiar limba română. Rigurozitatea cu care sunt notate proverbele în toate cele zece limbi este cu totul remarcabilă. Cartea aceasta este cu siguranță rodul muncii de mulți ani a unor autori din umbră, cu vaste cunoștințe de lexicografie și folclor.

După părerea editorilor, cuvântul „filolog” în Prefața doamnei Mawr cuprinde o referință tacită la Moses Gaster, expulzat de Ion Brătianu chiar în 1885 – anul publicării Proverbelor. Stabilit în Anglia, el a fost imediat numit Profesor la Oxford. Lexicograful despre care vorbește autoarea ar fi Lazăr  Șăineanu: după publicarea celebrului Dicționar universal, apărut în peste șase ediții între 1896 și 1930, el a părăsit România în 1900, stabilindu-se în Franța. În câțiva ani a publicat la Paris cel mai bun studiu despre François Rabelais, consultat foarte des până în ziua de azi.

Fără să-și dea seama, poate, E. B. Mawr a gândit limbajul european ca pe un tot unitar. Ea afirmă că a căutat să pună alături în cartea ei „exprimarea foarte apropiată a gândirii în mai multe țări”. Cele zece limbi alese de autoare sunt: engleza (totdeauna prima), româna (totdeauna a doua), franceza, germana, italiana, spaniola, olandeza, daneza, portugheza și latina. Dacă citim aceste proverbe cu un ochi atent la migrațiile sunetelor în limbile europene, avem în acest foarte mic volum, a cărui importanță nu ține de numărul paginilor, o epifanie a Turnului Babel. Adică, înțelegem istoria modificărilor fonetice, ortografice, lexicale la care altfel nu avem acces. Înțelegem, poate, altfel și ideea de Piață Comună Europeană.

Celor care se sperie de alinierea atât de impunătoare a zece limbi una după alta, le recomandăm să înceapă citirea acestei cărți cu Indexul de la sfârșit, care funcționează ca instrument didactic auxiliar pentru înțelegerea întregii cărți. De remarcat faptul extraordinar că, încă din 1885, autoarea a văzut clar evoluția lingvistică a celor două secole următoare, secoul XX și secolul XXI, în care limba engleză devine foarte repede limbă mondială. Vă atragem atenția asupra faptului că aceasta a fost cronologic prima carte multilingvă scrisă la București ÎN BAZĂ ENGLEZĂ.

Cel care a scris o altă carte în Standard Average European a fost James Joyce însuși, atunci când a creat Finnegans Wake, lucrare scrisă vreme de șaptesprezece ani, între 1922 și 1939, unde nu e vorba doar de zece limbi europene, ci de patruzeci de limbi mondiale.

Volumul Proverbs in Ten Languages de E. B. Mawr poate fi consultat şi descărcat începând de la data de 1 octombrie 2011 la adresa de internet:  http://editura.mttlc.ro/mawr-analogous-proverbs.html

Pușa Roth