Editura Ars Longa la Târgul de Carte „Alba Transilvana”

Editura Ars Longa din Iași va prezenta în cadrul Târgului de Carte „Alba Transilvana” (4–6 mai 2012, Alba Mall, Alba Iulia) câteva dintre cele mai recente apariții ale sale.

Vineri 4 mai, la ora 12.30, va fi lansată ediția multilingvă Lucian Blaga, La cumpăna apelor. Volumul, al șaselea din această serie, după Poemele luminii (2007), Paşii profetului (2009), În marea trecere (2009), Lauda somnului (2010), La curțile dorului (2011), cuprinde versiuni inedite în limbile franceză, spaniolă, engleză şi germană a douăsprezece poeme din ciclul La cumpăna apelor, semnate de Paul Villard, Christian Tămaş, Rodica Albu, Anneliese Poruciuc și Andrea Bargan. Cartea, ediție bibliofilă, cu prefață de Ion Breazu și grafică de Gabriela Bicu, va fi prezentată de dr. Mioara Pop, director al Bibliotecii Județene „Lucia Blaga” Alba și Brânduşa Tămaş, director al Editurii Ars Longa. Invitat special: actorul Dorel Vişan.

Vineri seara, programul rezervat Editurii Ars Longa, între orele 19.00–21.00, va începe cu prezentarea colecției „Alif”, coordonată de prof univ. dr. George Grigore. Aşa cum îi arată şi numele (alif este denumirea primei litere din alfabetul arab), colecţia a fost fondată pentru a găzdui traducerile în limba română ale unor opere contemporane de prim rang, produse în spaţiul cultural tributar, într-un fel sau altul, limbii arabe. În calitatea sa de ambasador al Alianţei Civilizaţiilor pentru România, iniţiatorul şi coordonatorul acestei colecţii, universitarul George Grigore, el însuşi traducător de literatură arabă, îşi propune promovarea unui dialog intercultural prin contribuţia acestor traduceri la bursa valorilor literare. Participă: prof. univ. dr. George Grigore, Universitatea din București, masterand Gabriel Bițună, Universitatea din București.

Noua carte a filosofului și scriitorului Christian Tămaș, care va fi de asemenea lansată cu această ocazie, ’(E)l: avatarurile unui articol hotărât (Ars Longa, 2012) este un studiu dedicat „pe de o parte unui zeu, pe de alta, unui articol hotărât. O alăturare aparent paradoxală, care prinde contur pe măsura înaintării pe calea unei hermeneutici subtile și pline de neprevăzut căreia i s-au dedicat un mare număr de cercetători în încercarea de a descifra un palimpsest marcat de profunzimea și de bogăția unor mari culturi adăugate, de-a lungul istoriei, în straturi succesive, a căror parcimonie documentară care ni s-a transmis lasă larg deschise porțile unui ipotetic dificil de argumentat și încă și mai dificil de preschimbat în certitudine.”

În continuare, Editura Ars Longa vă invită la o Seară de poezie, în cadrul căreia vor fi prezentate volumele Trupul lunii de Flavia Cosma (Canada), Duh peste ape, Drum spre Eleusis, Pelerin la Tusculum de Traian Diaconescu, Tributarii/Al-mukallafuna (ediție româna-arabă) de Gabriel Bițună. Prezinta: Costin Tuchilă, Felicia Colda, George Grigore, Christian Tămaș. Invitați: Traian Diaconescu, Gabriel Bițună. Poetul Ion Miloș va lansa cel mai recent volum al său, Printre nămeţii Nordului, apărut la Editura Ars Longa, cu o prefață de Christian Tămaș. Noua apariție editorială va fi prezentată de Costin Tuchilă, Traian Diaconescu și Christian Tămaș.

Târgul de Carte „Alba Transilvania”, 2012

În perioada 4–6 mai 2012, la Alba Iulia se va desfășura a cincea ediție a Târgului de Carte „Alba Transilvania”, manifestare devenită deja tradițională, aflată sub patronajul spiritual al lui Lucian Blaga. Spre deosebire de edițiile precedente, cea de anul acesta va fi găzduită de Alba Mall (str. Tudor Vladimirescu, nr. 50A), cel mai mare centru comercial din Alba Iulia. Motto-ul actualei ediții este „Cartea care te cucerește!”

Organizatori: Consiliul Județean Alba, Biblioteca Județeană „Lucian Blaga” Alba. Parteneri: Primăria Municipiului Alba Iulia, Alba Mall, Muzeul Național al Unirii Alba Iulia, Uniunea Scriitorilor din România, Filiala Alba-Hunedoara, Centrul de Cultură „Augustin Bena” Alba, Asociația Artă și Tradiții Meșteșugărești Alba, Inspectoratul Școlar al Județului Alba, Fundația Inter-Art Aiud, Asociația Agora Alba Iulia, Asociația Prietenii Muzeului.

Program de vizitare: vineri, 4 mai: orele 10–20; sâmbătă, 5 mai: orele 10–20; duminică, 6 mai: orele 10–20. Intrarea este liberă.

„Evenimentul – spun organizatorii – constituie un bun prilej de a reuni specialiști din toate zonele culturii scrise românești: autori, editori, traducători, distribuitori, tipografi, bibliotecari, agenți literari, critici, animatori și jurnaliști în domeniul cultural, precum și alți actori cu aport important în universul cărții și al lecturii. Și, pentru că dragostea pentru cultură se învață și se cultivă, Târgul de Carte va pregati o serie de evenimente destinate tuturor vârstelor. Activități interactive, dezbateri, lansari de carte, momente artistice, expoziții – iată numai câteva dintre ingredientele unui eveniment care celebrează Cartea. Cartea care ramâne, mereu, o făgăduință, o bucurie, o călătorie prin suflete, gânduri și frumuseți.”

Ca și anul trecut, Radio 3 Net „Florian Pittiș” și site-ul „Liber să spun” sunt parteneri media ai Târgului de Carte „Alba Transilvania”. Urmărind programele Radio 3Net, veți fi informați în direct despre evenimentele programate în cadrul Târgului.

La ediția de anul acesta participă peste 70 de edituri.

Deschiderea festivă a Târgului de Carte „Alba Transilvana” va avea loc vineri, 4 mai 2012, la ora 12.00 – Cuvânt de bun venit din partea organizatorilor şi invitaţilor: Ion Dumitrel – preşedintele Consiliului Judeţean Alba, Mircea Hava, primarul municipiului Alba Iulia, Mioara Pop, director al Bibliotecii Judeţene „Lucian Blaga” Alba.

La ora 12.30, Editura Fundaţia pentru literatură şi artă va prezenta colecţia „Opere fundamentale”, lansată în ianuarie 2000, sub egida Academiei Române. Coordonată de acad. Eugen, colecția publică lucrările cele mai reprezentative ale literaturii române clasice şi contemporane, în ediţii de înalt nivel ştiinţific realizate de cei mai buni specialişti în domeniu. Fiecare ediţie din opera unui autor cuprinde, în afara textelor publicate integral, o prefaţă sau un studiu introductiv, tabel cronologic privind viaţa şi opera scriitorului, repere critice, note, comentarii şi, dacă e cazul, indici. Volumele, prezentate într-o casetă elegantă, sunt imprimate pe hârtie bibliofilă, fiind legate în imitaţie de  piele şi imprimate pe cotor cu folie de aur; supracoperta este tipărită în două culori şi celofanată. Cu această ocazie vor fi lansate edițiile I. L. Caragiale, Opere, vol. I–V și Petru Dumitriu, Opere, vol.I–III. Invitat special: Acad. Eugen Simion.

În continuare va fi prezentat Proiectul multianual derulat de Biblioteca Judeţeană „Lucian Blaga” Alba cu sprijinul Consiliului Judeţean Alba şi al unor edituri partenere – Ars Longa, Ardealul şi Princeps Edit. Proiectul îşi propune: introducerea în circuitul naţional şi internaţional a valorilor culturale locale şi comunicarea lor publică, element esenţial în promovarea identităţii şi dezvoltării spirituale a comunităţii locale în cadrul lansărilor de carte, sesiunilor de comunicări, meselor rotunde organizate sub egida Festivalului Internaţional „Lucian Blaga”; publicarea operei blagiene în mai multe limbi de circulaţie internaţională şi promovarea acesteia în ţară şi străinătate prin varii mijloace (târguri de carte, seminarii, sesiuni de comunicări, donaţii de carte, schimburi culturale ş.a.); publicarea unor ediţii anastatice ale operei lui Lucian Blaga, reeditarea unor scrieri importante ale acestuia. Editura Ars Longa va lansa volumul multilingv Lucian Blaga, La cumpăna apelor, care va fi prezentat de Mioara Pop și Brânduşa Tămaş. Invitat special: actorul Dorel Vişan.

Volumul cuprinde versiunile inedite în limbile franceză, spaniolă, engleză şi germană a douăsprezece poeme din ciclul La cumpăna apelor de Paul Villard, Christian Tămaş, Rodica Albu, Anneliese Poruciuc și Andrea Bargan. Amănunte despre această strălucită inițiativă editorială: Lucian Blaga în ediții multilingve, la Editura Ars Longa.

Programul integral al Târgului de Carte „Alba Transilvana”, ediția a V-a, 2012

Costin Tuchilă

Sub semnul lui Lucian Blaga

Editura Ars Longa, Asociaţia „Universul Prieteniei” şi Asociaţia „Alexandru Lăpușneanu” organizează prezentarea ediţiilor multilingve ale volumelor Poemele luminii, Paşii profetului, În marea trecere, Lauda somnului şi La curţile dorului de Lucian Blaga. Evenimentul va avea loc vineri, 3 februarie 2012, ora 17.00, la Muzeul Unirii din Iaşi (str. Lăpușneanu, nr. 14).

Participă: prof. univ. dr. Rodica Albu, prof. univ. dr. Anneliese Poruciuc, lector univ. dr. Andrea Bargan, graficianul Nicoleta Bida, scriitorul Chiristian Tămaș, actriţa Doina Iarcuczewicz (Teatrul „Luceafărul”, Iaşi). Tinerii muzicieni Otilia Maria Lazăr (clasa a II-a, violoncel, coordonator: prof. dr. Liliana Eugenia Baciu, Colegiul Naţional de Artă „Octav Băncilă”, Iaşi) și George Ambrosă (clasa a IV-a, chitară, coordonator: prof. Constantin Lazăr, Colegiul Naţional de Artă „Octav Băncilă”, Iaşi) vor interpreta Andantino pentru violoncel de S. Lee, Improvizație pentru violoncel de A. Arutunian și Preludiu pentru chitară de H. Villa Lobos.

Invitat de onoare: scriitorul Horia Zilieru.

Editura Ars Longa a inițiat proiectul edițiilor multilingve Blaga, cu traduceri inedite, în 2007, cu volumul de debut al poetului, Poemele luminii (1919) – versiuni în franceză (Paul Villard), engleză (Rodica Albu), germană (Anneliese Poruciuc şi Andrea Bargan), cu o prefaţă de acad. Constantin Ciopraga. Aceste ediții sunt lansate în cadrul Festivalului Internațional „Lucian Blaga” de la Sebeș și Lancrăm și al Târgului de Carte „Alba Transilvana”, care se desfășoară la Alba Iulia, în luna mai, în aceeași perioadă cu festivalul. Seria este coordonată de Mioara Pop, directoarea Bibliotecii Județene „Lucian Blaga” din Alba Iulia. Ele păstrează modalitatea de așezare în pagină, în oglindă, a textului românesc cu traducerea, ilustrațiile, adecvate, fiind tipărite pe hârtie satinată. Paisprezece poeme din Paşii profetului (1921), considerate cele mai reprezentative (Pan, Înfrigurare, Amurg de toamnă, Vara, Leagănul, Gândurile unui mort, În lan, Din copilăria mea, La mânăstire, Daţi-mi un trup, voi munţilor, Flori de mac, Tămâie şi fulgi, Strigăt în pustie, Versuri scrise pe frunze uscate de vie) apăreau în 2008, de asemenea în ediție trilingvă. Grafica la Pașii profetului, foarte inspirată, aparţine lui Eduard Rudolf Roth.

Începând cu În marea trecere (2009), edițiile conțin traduceri în patru limbi, la versiunile în franceză, engleză și germană adăugându-se și traduceri în spaniolă, realizate de Christian Tămaș. În marea trecere conține zece poeme din culegerea publicată de Blaga în 1924 și este ilustrată de Nicoleta Bida. Din Lauda somnului (1929), cu grafică de Eduard Rudolf Roth, editorii au selectat în volumul apărut în 2010, 12 poezii: Biografie, Somn, Paradis în destrămare, Biblică, Peisaj transcendent, Cap aplecat, Perspectivă, Ioan se sfâşie în pustie, Noapte extatică, Elegie, Peisaj trecut, Asfinţit.

În 6 mai 2011 a fost lansat la Alba Iulia și Lancrăm cel mai recent volum din această serie, La curțile dorului, ediție de asemenea în patru limbi, însoțită, ca și precedentele, de 100 CD-uri cu poeme în lectura actriţei Doina Iarcuczewicz, ilustraţie muzicală de Gheorghe Şfaiţer (Teatrul „Luceafărul” din Iaşi). CD-urile, distribuite gratuit, sunt destinate nevăzătorilor. Cu grafică de Nicoleta Bida, volumul este prefațat de un pasaj din Istoria literaturii române de la origini până în prezent (1941) de G. Călinescu: „Intrat în câmpul noţiunii de tradiţie era firesc ca Lucian Blaga, în înţelegere sau nu cu alţii, să se deplaseze pe un punct mai apropiat de existenţa noastră reală, românească. Tracismul e o abstracţie, iar panteismul curat, o filozofie fără mitologie constituită. Poporul român este creştin ortodox şi Dumnezeul creştin este exterior lumii. Dar cum sufletul popular nu atinge niciodată absolutul, caracteristic spiritualismului, poetul se va opri la mijloc între cer şi pământ (atitudine eretică, dar singura cu putinţă în poezie şi în orice legendă, dovadă franciscanismul) şi va continua să pipăie concretul lăsându-se nostalcizat de Spirit…” La curțile dorului apărea în 1938. În traducerile lui Paul Villard (Aux cours du grand désir), Christian Tămaș (En las cortas del anhelo), Rodica Albu (At the Courts of Longing), Anneliese Poruciuc şi Andrea Bargan (Am Hofe der Sehnsucht), sunt publicate 12 poeme din ciclul respectiv: La curțile dorului, Anno Domini, Lângă cetate, În preajma strămoșilor, Corbul, Iezerul, Trezire, Bunăvestire pentru floarea mărului, Oaspeți nepoftiți, Ciocârlia, Destin, Boare atlantică.

Pe lângă calitatea în sine a noilor traduceri și caracterul lor bibliofil, volumele din această serie, apărute la Editura Ars Longa, pun în circulație pentru cititorul străin poezia lui Blaga, mai ales că vechile traduceri sunt astăzi greu de găsit. Gestul editorial este cu atât mai salutar cu cât aceste volume intră în mari biblioteci din lume și în biblioteci universitare de prestigiu.

Costin Tuchilă

Lansare de carte: „Celelalte camere” de Jabra Ibrahim Jabra

 

Marţi, 29 noiembrie 2011, la ora 17.30, la Casa ONU din Bucureşti (B-dul Primăverii nr. 48A, sector 1) va avea loc lansarea volumului Celelalte camere de Jabra Ibrahim Jabra, apărut la Editura Ars Longa din Iași, în colecţia „Alif”, sub egida organizaţiei Alianţa Civilizaţiilor – România. Prezintă: George Grigore, Christian Tămaş, Ovidiu Pietrăreanu, Georgiana Nicoarea, Gabriel Biţună. Lectură din roman în arabă şi română: Raluca Al-Haddad şi Gabriel Biţună. Manifestarea este organizată de Organizaţia Naţiunilor Unite, Centrul de Informare ONU pentru România şi Universitatea din Bucureşti – Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, cu ocazia Zilei internaţionale de solidaritate cu poporul palestinian.

„Întreaga operă a lui Jabra Ibrahim Jabra (1920, Betlehem–1994, Bagdad), proză, poezie, scenariu de film, pictură, a marcat profund viaţa culturală arabă în a doua jumătate a secolului XX, constituindu-se într-o mărturie a dramei poporului palestinian, a luptei sale de a supravieţui, de a-şi păstra identitatea.” (George Grigore).

Primele romane ale scriitorului de origine siriacă au fost scrise în engleză: Peregrinare prin noaptea liniștită (1946) și Vânători pe o stradă îngustă (1960). La vârsta de 50 de ani, în 1970, publică primul roman în limba arabă, Corabia, „o radiografie a lumii arabe după anul de cotitură 1948.” Proza din volumele următoare este axată mai ales pe investigarea psihicului uman, pe reacțiile și situațiile aparent neobișnuite. Stabilit în Irak după 1948, profesor de literatură engleză, Jabra Ibrahim Jabra este unul dintre cei mai reputați traducători în arabă ai operei shakespeariene, versiunile sale fiind considerate superioare celor anterioare. A tradus de asemenea Creanga de aur de James Frazer, Așteptându-l pe Godot de Samuel Beckett, Zgomotul și furia de William Faulkner, Prințul fericit de Oscar Wilde ș.a.

Apărut în 1986 la Bagdad, Celelalte camere, tradus în limba română de un colectiv care a absolvit masteratul în specialitatea „Traducerea textului literar – limba arabă” (2008–2010, Universitatea din București), se revendică într-o măsură din narațiunile fantastice al căror punct de pornire este analiza limitelor noastre de percepție și înțelegere, pe de alta, din literatura universului concentraționar. Mitul labirintului, spațiul care se multiplică fără finalitate, parcurgerea unui traseu care nu duce nicăieri, ridicolul lipsei de comprehensiune, devenită aproape sufocantă, confuzia de persoane sunt elementele de construcție ale romanului. Autorul indică de la bun început cheia în care trebuie citită „aventura” neagră a personajului său, o aventură fără voie în care observația fină, reacția psihologică în fața neprevăzutului, repetarea mecanică și totala confuzie între planul real și cel subconștient sunt predominante. Într-o veche poveste arabă, un prinț îndrăgostit de o femeie din popor îi dăruiește, după căsătorie, un palat fastuos care are 40 de camere. Într-una singură femeii îi este interzis să intre. Motivul interdicției, cunoscut din basme, se combină neconvențional cu cel al labirintului. Femeia sparge cu barosul ușa camerei interzise și constată că de fapt e un lanț întreg de încăperi. O voce, care poate fi a diavolului, o avertizează să renunțe pentru că nu va mai putea ieși ușor dacă va contiuna să străbată aceste camere. Într-o variantă a poveștii, ușa camerei interzise nici măcar nu e încuiată. Simbolic, această capcană a spațiului multiplicat, a obstacolelor imposibil de prevăzut, trimite la nesiguranța de sine, care odată inoculată prin diverse procedee psihologice, duce la confuzie și chiar la pierderea identității. Treptat, acceptăm ceea ce alții hotărăsc să suntem, ne multiplicăm în funcție de împrejurări pentru a ajunge să punem în paranteză orice certitudine. Și devenim ceea ce ni se spune că trebuie să devenim. Totul, însă, în situații care, pentru a asigura înaintarea narațiunii, sunt bizare, uneori chiar terifiante.

O analiză a romanului Celelalte camere: Drama identității.

Costin Tuchilă

„Eufratul, taina destinului meu” de Sherko Bekas, prima traducere, în limba română, a unei cărţi de poezie kurdă

Luni 5 septembrie 2011, la ora 18.30, în Sala Oglinzilor a Uniunii Scriitorilor din România, Calea Victoriei nr. 115, sector 1, Bucureşti, va avea loc lansarea primei cărţi de poezie kurdă în limba română, Eufratul, taina destinului meu, a marelui poet kurd Sherko Bekas, carte apărută la Editura Ars Longa, în traducerea Niculinei Oprea. Prefaţă: Christian Tămaş. Volumul a apărut în colecția „Alif” (sub egida Alianţei Civilizaţiilor-România), coordonată de Prof. dr. George Grigore.

La eveniment vor participa prof. dr. George Grigore, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti, Ambasador al Alianţei Civilizaţiilor pentru România; prof. dr. Mircea Bârsilă, Facultatea de Litere a Universităţii din Piteşti; Niculina Oprea, scriitor; Ali Hussein Kerim, scriitor kurd. Din lirica lui Sherko Bekas, poetul Gabriel Biţună va citi poeme în limbile română, arabă şi kurdă.

Sherko Bekas (Şêrko Bêkes în kurdă) (n. 2 mai 1940) este un poet de limbă kurdă, născut la Sulaymaniya în Kurdistanul irakian. Este fiul poetului Fayak Bekas. El are un rol proeminent în literatura kurdă modernă. El a introdus un nou element în poezia kurdă, numit Rûwange (viziune), în 1971, făcând o pauză de la regulile stricte ale poeziei tradiţionale, cum ar fi rima. Pentru prima dată, în 1975, în poezia kurdă, el a introdus „poemul poster” (un termen care are originile în pictură). Poemele lui Sherko au ceva aparte şi au fost traduse în arabă, suedeză, daneză, italiană, engleză şi franceză. În 1987 a primit „Bursa Tucholsky” de la Clubul Pen din Stockholm şi în acelaşi an a fost premiat şi la Florenţa.

Știre preluată de pe site-ul Agenția de carte

Târgul de Carte „Libris Neamț – 2011”

În perioada 1–4 septembrie 2011, la Piatra Neamț se va desfășura Târgul de Carte „Libris Neamț – 2011”, organizat de Consiliul Județean Neamț, Societatea Scriitorior din Județul Neamț, Camera de Comerț și Industrie a Județului Neamț. Lansările de cărți și reviste, întâlnirile cu cititorii, lecturile publice, vernisajele de expoziții vor avea loc la Casa Cărții și la Galeriile de Artă Modernă. Târgul este organizat cu ocazia împlinirii a 130 de ani de la începerea publicării Amintirilor din copilărie de Ion Creangă. Președinte de onoare: Mircea Dinescu.

Programul Târgului

• Joi 1 septembrie

Orele 11.00–11.30: Deschiderea oficială a târgului Libris Neamț 2011. Cuvântul invitaților. Vizitarea standurilor și prezentarea editurilor participante.

13.30–14.30: Lansarea volumului de poezie Aurora Dreams de Dorin Ploscaru (Editura Brumar, Timișoara)

14.30–15.00: Recital muzical

15.00–16.00: Vernisajul expoziției artiștilor plastici din Neamț: Carte frumoasă…

16.00–16.30: Recital muzical

18.30–20.30: Dinescu show. Lansarea volumului de poezie Femeile din secolul trecut de Mircea Dinescu și a CD-ului cu poezii în lectura autorului. Prezentarea colecției Poezii pe sticlă împreună cu Vinul lui Dinescu

20.00–22:00: Nocturnă poetică. Recitaluri de poezie și muzică

• Vineri 2 septembrie

Orele 11.00–11.30: Lansarea numărului 27 al revistei „Antiteze”, prezentată de Cristian Livescu, Raluca Naclad și Virgil Răzeșu

13.00–14.00: Lansarea volumului Nemuritorii din Agapia de Virgil Gheorghiu, în traducerea dr. Virgil Răzeșu

15.00–16.00: Lansarea volumului Pângărați, studiu monografic de Mihail Apăvăloae

17.30–18.30: Lansarea cărții Mihai Eminescu și enigmele caietului vienez de Cristian Livescu

18.30–20.00: Lansarea volumului Așa sunt eu prost de Valentin Uritescu (Editura Humanitas)

• Sâmbătă, 3 septembrie

Ora 10.00: Ziua cărții pentru copii – Editura Gamma

12.00: Lansarea volumului Alfabetul animalelor de Lucian Strochi (Editura Cetatea Doamnei)

13.00: Lansarea volumului Până dincolo de umbră de Vasile Tărâțeanu, scriitor din Cernăuți

14.00: Lansarea volumului Din culisele Kremlinului de Mihai Coruț (Editura Ștefan)

15.00: Lansarea volumului Desculț prin roua poemelor de Mihai Hanganu (Editura Universitas XII, Iași). Prezintă prof. dr. Constantin Dram, directorul editurii

17.00–18.00: Lansări ale Editurii Ars Longa, Iași:

Șeicul alb (roman) și Întoarcerea lui Hulagu (teatru) de Sultan Bin Mohammed al-Qasimi, colecția „Alif”.

Cartierul latin (poeme), Pe căi neștiute (poeme) și Focul ce ne arde (roman) de Flavia Cosma (Canada), laureată a numeroase premii internaționale de poezie

Travel Series (Journey of The Self, poeme) de Cristina Emanuela Dascălu, filolog cu activitate publicistică de marcă în țară și în Statele Unite ale Americii.

Participă: dr. Virgil Răzeșu, scriitor (Piatra Neamț), prof. Luminița Vîrlan, Inspector Şcolar General Neamţ, dr. Mihaela Elena Băltoi, profesor la Colegiul tehnic „Miron Costin” din Roman; dr. Christian Tămaș, scriitor, Consilier Științe Umaniste, IBC Cambridge (Marea Britanie), cercetător Universitatea „Al. I. Cuza” din Iași. Invitați: scriitoarea Flavia Cosma, conf. univ. dr. Cristina Emanuela Dascălu

18.00: Vizitarea orașului și a obiectivelor turistice

• Duminică 4 septembrie

Ora 11.00: Masă rotundă pe tema Târgul de cărți – eveniment cultural și succes comercial. Participă reprezentanții editurilor și ai agenților economici invitați la târg.

12.00: Premierea firmelor participante

Costin Tuchilă

Festivalul Internațional „Lucian Blaga” și Târgul de Carte „Alba Transilvana”

Radio3net a fost partener media al Festivalului Internațional „Lucian Blaga” și al Târgului de Carte „Alba Transilvana”, desfășurate în perioada 6–8 mai la Alba Iulia, Sebeș și Lancrăm. Această ediție a Festivalului, a XXXI-a și ediția a IV-a a Târgului de Carte au coincis cu împlinirea a 50 de ani de la moartea lui Lucian Blaga (6 mai 1961), comemorare cuprinsă în calendarul UNESCO.

Festivalul s-a deschis, ca de obicei, la Casa memorială „Lucian Blaga” de la Lancrăm, unde a fost dezvelită o placă memorială cu ocazia comemorării din 6 mai și au fost prezentate câteva dintre aparițiile editoriale dedicate operei blagiene: La curțile dorului, ediție multilingvă (engleză, franceză, germană, spaniolă), din seria publicată de Editura Ars Longa, Filosofia stilului de Lucian Blaga, ediție anastatică (Editura Ardealul), Lucian Blaga în diplomaţia românească (ediție îngrijită de George G. Potra, Sebeș, 2011); Lucian Blaga – diplomat la Varşovia de Nicolae Mareș (Fundația Europeană Titulescu).

Cu această ocazie, Nicoleta Balaci a realizat interviuri cu personalități ale vieții culturale, invitate la festival, pe care le puteți urmări în filmul postat în pagina Galerie video.

La ediția de anul acesta a târgului, devenit deja tradițional și apreciat ca una dintre cele mai reprezentative manifestări naționale de gen, au participat 51 de edituri, grupuri editoriale, asociații, librari. Târgul s-a desfășurat în Pavilionul expozițional al Consiliului Județean, amplasat pe Platoul Romanilor din Alba Iulia, un spațiu foarte bine amenajat pentru o asftel de manifestare. Invitați ai Editurii Ars Longa, actorii Cristina Deleanu și Eugen Cristea au susținut apreciate recitaluri de muzică și poezie, într-o selecție personală din lirica blagiană.

Pe lângă prezența numeroasă a editorilor, oferta de carte din toate domeniile și interesul manifestat de public, am remarcat excelenta organizare a lansărilor și prezentărilor de evenimente editoriale, un program bogat și bine coordonat. Între alte evenimente, Festivalul a cuprins și o seară literar-muzicală la Cetatea Câlnic, fortificație săsească din secolul al XIII-lea, unul dintre cele mai interesante monumente medievale din România.

Costin Tuchilă

Vă invităm să vizionați Filmul dedicat ediţiei 2011 a Festivalului Internaţional „Lucian Blaga” şi a Târgului de Carte „Alba Transilvana” – realizator: Adrian George Jumuga.


Fotografii de Adrian George Jumuga și Brândușa Tămaș

Evenimente culturale organizate de Editura Ars Longa la Târgul SibiuBookfest

Invitatul de onoare al Editurii Ars Longa la Târgul de Carte SibiuBookfest, organizat în Piața Mică din Sibiu cu ocazia Festivalului Internațional de Teatru (ediția a XVIII-a), este actorul Dorel Vișan. Vineri 3 iunie 2011, la ora 17,30, vor fi prezentate volumele La curțile dorului de Lucian Blaga (ediție multilingvă), Psalmi / Salmos de Dorel Vișan și Căutător de destine. Pușa Roth în dialog cu Dorel Vișan (col. „Summa cum laude”). Despre aceste apariții editoriale va vorbi scriitorul și filosoful Christian Tămaș.

Proiectul edițiilor multilingve Blaga, cu traduceri inedite, a început în 2007, cu volumul de debut al poetului, Poemele luminii (1919). Pe lângă calitatea în sine a noilor traduceri și caracterul lor bibliofil, volumele din această serie pun în circulație pentru cititorul străin poezia lui Blaga, mai ales că vechile traduceri sunt astăzi greu de găsit. Gestul editorial este cu atât mai salutar cu cât aceste volume intră în mari biblioteci din lume și în biblioteci universitare de prestigiu.

În traducerile lui Paul Villard (Aux cours du grand désir), Christian Tămaș (En las cortas del anhelo), Rodica Albu (At the Courts of Longing), Anneliese Poruciuc şi Andrea Bargan (Am Hofe der Sehnsucht), în volumul La curțile dorului sunt publicate 12 poeme din ciclul respectiv: La curțile dorului, Anno Domini, Lângă cetate, În preajma strămoșilor, Corbul, Iezerul, Trezire, Bunăvestire pentru floarea mărului, Oaspeți nepoftiți, Ciocârlia, Destin, Boare atlantică.

Ediţia bilingvă, româno-spaniolă a Psalmilor lui Dorel Vişan, în traducerea lui Christian Tămaș a fost nominalizată între cei 12 finalişti ai celui mai prestigios concurs mondial de poezie mistică, Premio Mundial de Poesia Mistica „Fernando Rielo” (Spania, decembrie 2010), la care au participat 208 concurenţi, din 32 de ţări. Cele mai bune poeme ale lui Dorel Vişan sunt expresia unei nebănuite meditaţii în faţa unui cadru din care a dispărut rumoarea lumii înconjurătoare. E ca şi cum te-ai privi într-o oglindă care ar şterge în mod neaşteptat tot ce e în jurul tău, eliberându-te de orice decor şi mai ales de orice altă prezenţă. Singur cu propriul chip, iată o stare propice meditaţiei lirice. Psalmii lui Dorel Vişan implică o atitudine care e departe de a fi una de resemnare. Poetul este un imaginativ eliberat de posibilul convenţionalism pe care temele din această categorie îl pot conţine. Sensibilitatea omului modern impune, chiar în gestul de adoraţie, o anumită distanţă, fertilă, de altfel, poeziei. Dorel Vişan scrie Psalmi numerotaţi de la 151 încolo, ca o continuare a celor 150 ai lui David, din Vechiul Testament, sentimentul tutelar fiind acela al solitudinii şi al dorinţei de a afla, pe urme argheziene, un reper care să-i confere sprijin sufletesc.

Apărut în colecția „Summa cum laude”, Căutător de destine. Pușa Roth în dialog cu Dorel Vișan se constituie într-o veritabilă monografie a artistului, în care sunt rememorate cu har etapele carierei sale, rolurile din spectacole de referinţă ale Teatrului Naţional din Cluj-Napoca, precum Woyzeck şi Falstaff, rolurile excepţionale din filme: Iacob din filmul lui Mircea Daneliuc (1988), Ion Creangă (Un bulgăre de humă, 1989), Tudor Bălosu (Moromeţii, 1988), Gardianul „Dumnezeu” (Cel mai iubit dintre pământeni, 1993), Senatorul Vârtosu (Senatorul melcilor, 1995) ş.a. Dialogul conţine deopotrivă reflecţii incitante, nu o dată polemice asupra artei dramatice, a teatrului şi filmului în lumea contemporană, amintiri din teatru şi de la filmări, confesiuni pe marginea volumelor de poezie ale lui Dorel Vişan.

Căutător de destine cuprinde şi o selecţie de articole de Dorel Vişan (Întrebări ce par a nu avea nicio legătură), multe dintre ele cu caracter de proză literară, biografie artistică şi postfaţă de Costin Tuchilă, referinţe critice şi un amplu material fotografic. În amplul interviu realizat de Pușa Roth, Dorel Vişan face următoarea remarcă: „Artistul zilelor noastre îşi pierde rosturile devenind din propovăduitor şi din duhovnic un fel de instrument de divertisment. Dispare seriozitatea, dispare profunzimea, dispare ceea ce Euripide spunea odată, şi nu-l mai citim, că «rostul artei este acela de face suportabilă această vale a plângerii», cum numeşte el viaţa. De altfel, foarte mulţi înţelepţi aduc în discuţie această idee că viaţa este durere. Buddha chiar spune că viaţa este o continuă durere atât pentru obiecte, cât şi pentru oameni şi are foarte mare dreptate. Deci aici este marele necaz al zilelor noastre: funcţionăm la suprafaţă şi nu funcţionăm în profunzime.”

Sâmbătă 4 iunie 2011, la ora 13,00, Editura Ars Longa va lansa în cadrul Tărgului SibiuBookfest Întoarcerea lui Hulagu, piesă de teatru în patru acte de Sultan Bin Mohammed al-Qasimi. Traducere din limba arabă și note: prof. univ. dr. George Grigore (Universitatea din București), Ambasador al Alianței Civilizațiilor pentru România. Volumul a apărut în colecția „Alif”. Autorul, un cunoscut dramaturg, este, în același timp, emirul Sharjah-ului, al treilea emirat, ca importanță, din Emiratele Arabe Unite. Subiectul piesei este istoric: căderea Imperiului Abassid sub loviturile hanului mongol Hulagu. „Din lecturile mele din istoria naţiunii arabe, am înţeles că ceea ce sa întâmplat în statul abbasid înainte de prăbuşirea lui este aidoma cu ce se întâmplă acum la nivel arab, ca şi cum istoria s-ar repeta. Aşadar, am scris această piesă de teatru, dintr-o perspectivă istorică, despre o realitate dureroasă. Toate numele personajelor, locurilor şi evenimentelor din această piesă de teatru sunt reale. Fiece expresie din acest text arată în mod limpede ceea ce i se întâmplă naţiunii arabe.” (Sultan Bin Mohammed al-Qasimi, Cuvânt înainte).

Cartea va fi prezentată de prof. univ. dr. George Grigore, mst. Gabriel Bițună (Universitatea din București, Centrul de Studii Arabe). Invitat de onoare: Excelența-Sa Yacub Yousif Al-Hosani, ambasadorul Emiratelor Arabe Unite în România. Participă: trupa Teatrului Național din Sharjah (EAU).

Costin Tuchilă

Lucian Blaga în ediții multilingve, la Editura Ars Longa

În 2006 Editura Ars Longa publica un volum cu un profil cu totul aparte: versiunea poeziei lui Lucian Blaga, Către cititori, în 18 limbi străine, în ediție de lux. Scriam atunci că gestul editurii ieșene este singular în contextul actual, neștiind că era doar începutul unui proiect care, iată, continuă cu succes și astăzi, prin publicarea anuală a unor selecții din volumele lui Lucian Blaga (în ordinea apariției lor în epocă), în ediții multilingve, bibliofile, realizate în condiții grafice deosebite.

Dintre cele 18 versiuni ale poeziei Către cititori, cuprinsă în volumul În marea trecere (1924), 10 sunt inedite. Poemul este tradus în latină (de Traian Diaconescu, care semnează și prefața), franceză (Paul Miclău), italiană (Viorica Bălteanu), spaniolă (Gabriela Mureșan), portugheză (Micaela Ghițescu), engleză (Rodica Albu), germană (Ruth Herrfurth), suedeză (Ion Miloș), greacă (Dimos Rendis-Ravanis), arabă (Christian Tămaș), ebraică (Malva Holban), rusă (Elena Roșca), slovacă (Ion Codreanu), ucraineană (Ioan Lobiuc), maghiară (Ana-Maria Giosan), rromani (Lisia Ursu), macedoneană și aromană (Vanghea Mihanj-Steryu). Volumul este ilustrat cu grafică de Bogdan Emanuel Popa. Sugestive, exploatând temele poeziei, desenele sunt inserate între textul românesc și versiunea sa în limba străină. Editorii au avut ideea ingenioasă de a pune în oglindă poezia blagiană și traducerea sa, înlesnind astfel cititorului posibilitatea de a compara textul de bază cu cel tradus.

Proiectul de care vorbeam, al edițiilor multilingve Blaga, cu traduceri inedite, a început în 2007, desigur, cu volumul de debut al poetului, Poemele luminii (1919) – versiuni în franceză (Paul Villard), engleză (Rodica Albu), germană (Anneliese Poruciuc şi Andrea Bargan), cu o prefaţă de acad. Constantin Ciopraga. Aceste ediții sunt lansate în cadrul Festivalului Internațional „Lucian Blaga” de la Sebeș și Lancrăm și al Târgului de Carte „Alba Transilvana”, care se desfășoară la Alba Iulia, în luna mai, în aceeași perioadă cu festivalul. Seria este coordonată de Mioara Pop, directoare a Bibliotecii Județene „Lucian Blaga” din Alba Iulia. Ele păstrează modalitatea de așezare în pagină, în oglindă, a textului românesc cu traducerea, ilustrațiile, adecvate, fiind tipărite pe hârtie satinată.

Paisprezece poeme din Paşii profetului (1921), considerate cele mai reprezentative (Pan, Înfrigurare, Amurg de toamnă, Vara, Leagănul, Gândurile unui mort, În lan, Din copilăria mea, La mânăstire, Daţi-mi un trup, voi munţilor, Flori de mac, Tămâie şi fulgi, Strigăt în pustie, Versuri scrise pe frunze uscate de vie) apăreau în 2008, de asemenea în ediție trilingvă. Grafica la Pașii profetului, foarte inspirată, aparţine lui Eduard Rudolf Roth.

Începând cu În marea trecere (2009), edițiile conțin traduceri în patru limbi, la versiunile în franceză, engleză și germană adăugându-se și traduceri în spaniolă, realizate de Christian Tămaș. În marea trecere conține zece poeme din culegerea publicată de Blaga în 1924 și este ilustrată de Nicoleta Bida. Din Lauda somnului (1929), cu grafică de Eduard Rudolf Roth, editorii au selectat în volumul apărut anul trecut 12 poezii: Biografie, Somn, Paradis în destrămare, Biblică, Peisaj transcendent, Cap aplecat, Perspectivă, Ioan se sfâşie în pustie, Noapte extatică, Elegie, Peisaj trecut, Asfinţit.

În 6 mai 2011 a fost lansat la Alba Iulia și Lancrăm cel mai recent volum din această serie, La curțile dorului, ediție de asemenea în patru limbi, însoțită, ca și precedentele, de 100 CD-uri cu poeme în lectura actriţei Doina Iarcuczewicz, ilustraţie muzicală de Gheorghe Şfaiţer (Teatrul „Luceafărul” din Iaşi). CD-urile, distribuite gratuit, sunt destinate nevăzătorilor.

Cu grafică de Nicoleta Bida, volumul este prefațat de un pasaj din Istoria literaturii române de la origini până în prezent (1941) de G. Călinescu: „Intrat în câmpul noţiunii de tradiţie era firesc ca Lucian Blaga, în înţelegere sau nu cu alţii, să se deplaseze pe un punct mai apropiat de existenţa noastră reală, românească. Tracismul e o abstracţie, iar panteismul curat, o filozofie fără mitologie constituită. Poporul român este creştin ortodox şi Dumnezeul creştin este exterior lumii. Dar cum sufletul popular nu atinge niciodată absolutul, caracteristic spiritualismului, poetul se va opri la mijloc între cer şi pământ (atitudine eretică, dar singura cu putinţă în poezie şi în orice legendă, dovadă franciscanismul) şi va continua să pipăie concretul lăsându-se nostalcizat de Spirit…”

La curțile dorului apărea în 1938. În traducerile lui Paul Villard (Aux cours du grand désir), Christian Tămaș (En las cortes del anhelo), Rodica Albu (At the Courts of Longing), Anneliese Poruciuc şi Andrea Bargan (Am Hofe der Sehnsucht), sunt publicate 12 poeme din ciclul respectiv: La curțile dorului, Anno Domini, Lângă cetate, În preajma strămoșilor, Corbul, Iezerul, Trezire, Bunăvestire pentru floarea mărului, Oapseți nepoftiți, Ciocârlia, Destin, Boare atlantică. Desigur, aici principala dificultate constă în echivalarea cuvântului dor, considerat pe bună dreptate intraductibil în complexitatea pe care o are noțiunea în limba română și, în particular, în opera lui Blaga. În context, cel mai apropiat este termenul din spaniolă, folosit de Christian Tămaș: anhelo – dorință fierbinte, nesaț, dar și alean, cuprinzând deci parțial sensurile cuvântului dor, fără conotația de nostalgie pe care o are portughezul saudade, în care mulți cercetători văd echivalentul noțiunii românești. De exemplu, chiar dacă sacrifică rima, imposibil de realizat fără îndepărtarea substanțială de sens, un poem cum e Ciocârlia sună bine atât în spaniolă, cât și în engleză: „Alguien canta en las nubes del dia / al amanecer. ¿Quien puede ser? / Alguien canta en el aire. / ¿Una ave? ¿Un fantasma? / Solo él puede ser, solo él: / el terrestre pequeñito / con el cuerpo como los granos / mucho alabados / con la voz como el azúl claro, / con la sangre como el amén. / Solo él puede ser: ¡E1 Cristo pajarero! El / que cada día / se alza una vez, / vencedor sin armas, / desde el trigal hacia el cielo, / y desencanta los pecados / sobre todas las aldeas.” (La alondra); „There’s someone singing in the day clouds / as early as sunrise. Who might that be? / There’s someone singing in the air. / Is it a bird? Or is there a spirit there? / It can only be him, only him: / the tiny earthling / with a body like the long / praised grains, / with a voice so serene / and blood like the Amen. / It can only be him: / the feathered Christ! The one / that once every day / sores away, sores high, / in glory, without steel, / from cornfield to sky, / charming away sins / over all the villages.” (The Skylark).

Pe lângă calitatea în sine a noilor traduceri și caracterul lor bibliofil, volumele din această serie, apărute la Editura Ars Longa, pun în circulație pentru cititorul străin poezia lui Blaga, mai ales că vechile traduceri sunt astăzi greu de găsit. Gestul editorial este cu atât mai salutar cu cât aceste volume intră în mari biblioteci din lume și în biblioteci universitare de prestigiu.

Costin Tuchilă

Dorel Vişan, nominalizat în finala concursului de poezie mistică Premio Mundial „Fernando Rielo”

„Psalmi” de Dorel Vişan, traducere în limba spaniolă de Christian Tămaş.

Actorul Dorel Vişan, care este şi un poet remarcabil, a fost nominalizat în finala celei de-a treizecea ediţii a concursului de poezie mistică Premio Mundial „Fernando Rielo”. Cei 12 finalişti au fost selecţionaţi din 208 de participanţi din 32 de ţări. Psalmii lui Dorel Vişan au fost traduşi în spaniolă de Christian Tămaş. Premiul, în valoare de 7000 de euro, va fi decernat în 15 decembrie 2010, la Roma, la Ambasada Spaniei pe lângă Sfântul Scaun. Poemele autorului premiat vor fi publicate în volum. Amănunte despre acest concurs pe site-ul Fundación Fernando Rielo.

Juriul a selectat următorii autori şi poeme: Francisco Aroca Gómezsco (Murcia, Spania): Diario con hambre de vuelo; Cristian Díaz Yepes (Venezuela): La noche y el deseo; Phillip Donel (Tauranga, Noua Zeelandă): Go with God; Dorel Vişan (Cluj-Napoca, România): Salmos; Adela Guerrero Collazos, (Bogota, Columbia): El amor me habita; Francisco José López Sáez, (Ciudad Real, Spania): Huésped de tu Resurrección. Nombres para un exilio; Kathy Madriz Flores (Cartago, Costa Rica): En el umbral de tu Palabra; Roberto Méndez Martínez (Camagüey, Cuba): Cánticos para la luz de otro siglo; Juan Carlos Ribadeneira Terán (Quito, Ecuador): Barro alado…; Manuel Rodríguez Ballester (Sevilla, Spania): Esa llama de amor; Lucrecio Serrano Pedroche (Albacete, Spania): De rodillas, Señor, ante el Sagrario, o Evangelio de Juan; Alfredo Villaverde Gil (Madrid, Spania): Al amor de tu lumbre.

În motivaţia juriului citim: „Ciclul de Psalmi de Dorel Vişan este o rugăciune lirică, tradusă din română în spaniolă, în care invocarea şi dorinţa de a-l întâlni pe Dumnezeu se exprimă într-un stil direct, plin de naturaleţe: „Déjame tenerte en brazos / como a mi niño”. Forţa poetică se află în pasiunea credinţei cu care poetul îşi mărturiseşte umilinţa: „En comparación conmigo / el grano de arena es un Himalaya / y mi lágrima, un océano sin bordes, / una lluvia incesante”.

„Rar am întâlnit om care să se bucure de o asemenea popularitate şi, în acelaşi timp, să fie bolnav, pur şi simplu, de singurătate”, scrie Ion Parhon în postfaţa volumului de versuri al lui Dorel Vişan, Vremea cireşelor amare… (1998), intitulată Poezia ca înger păzitor. Într-adevăr, cele mai bune poeme ale lui Dorel Vişan sunt expresia unei nebănuite meditaţii în faţa unui cadru din care a dispărut rumoarea lumii înconjurătoare. E ca şi cum te-ai privi într-o oglindă care ar şterge în mod neaşteptat tot ce e în jurul tău, eliberându-te de orice decor şi mai ales de orice altă prezenţă. Singur cu propriul chip, iată o stare propice meditaţiei lirice. De aici şi până la poezia cu tematică religioasă, mai exact la psalmi, nu e decât un pas, unul în care se cuprind interogaţia, revolta, incertitudinea şi apoi dorinţa de a afla echilibrul sufletesc. În volumul amintit, aflăm o asemenea înfrigurată interogaţie: „De ce mă obligaţi / Să mă târăsc?! / Milioanelor de târâtoare / Ale pământului, / Apucaţi degrabă tibişirul / Şi-nvăţaţi-mă tehnica / Şi arta târâtului / Dacă aceasta e singura cale / Spre o viaţă demnă… (?) / Doar un lucru vă cer / Domnilor profesori: / Când veţi constata / Că elevul îşi întrece maestrul, / Pregătiţi găurile voastre puturoase / De târâtoare, / Ca să-mi ascund în ele / Ruşinea de-a trăi…” (De ce mă obligaţi…).

Psalmii lui Dorel Vişan implică o atitudine care e departe de a fi una de resemnare. Poetul este un imaginativ eliberat de posibilul convenţionalism pe care temele din această categorie îl pot conţine. Sensibilitatea omului modern impune, chiar în gestul de adoraţie, o anumită distanţă, fertilă, de altfel, poeziei. Dorel Vişan scrie Psalmi numerotaţi de la 151 încolo, ca o continuare a celor 150 ai lui David, din Vechiul Testament, sentimentul tutelar fiind acela al solitudinii şi al dorinţei de a afla, pe urme argheziene, un reper care să-i confere sprijin sufletesc: „La grea-ncercare m-ai pus, Doamne, / Grea cruce mi-ai sortit să car / Cu suliţă prea aprigă în coaste m-ai străpuns / N-ar fi nimic, de-aş fi alesul tău, măcar…” (151. Răspunde-mi, Doamne, dacă poţi – Un cântec al încercării). Tema este supusă unei tratări variaţionale prin care se amplifică deopotrivă orizontul sensibil şi figuraţia poemului, cu un spectru care conţine murmurul amar al deşertăciunii, hohotul, întrebarea retorică dar şi visul, speranţa dar şi umbra, penitenţa în faţa unei vinovăţii mai degrabă metafizice dar şi certitudinea apocalipsei. Ultimul Psalm, 200. Ferice de cel care citeşte…, este subintitulat Apocalipsă.

Imaginea întrevăzută a oamenilor fără amintiri este mai înspăimântătoare decât aceea, încă suportabilă, a apocalipsei: „M-am întors să văd al cui e glasul / Şi am văzut un fum care se ridica precum o ciupercă… / Şi o turmă mare porci / Cu cercei de aur în nări… / Nu mai erau holde pe cuprins şi ieslea boilor era curată. / Şi-am mai văzut că: / Toţi oamenii de pe pămînt erau orbi… / Şi fiind orbi, oamenii vedeau mereu şi mereu / Lucrurile pentru prima oară în viaţa lor… / Şi atunci vedeau altceva / Şi nu ceea ce se ascundea în sufletul acestora… / Ei nu puteau face diferenţa / Între o piatră, un fulg de zăpadă şi trilurile ciocârliei… / Şi astfel (se) minţeau de dimineaţa până seara / Şi mureau aşa… pur şi simplu…, / Pentru că nu puteau compara moartea / Cu splendoarea unui apus de soare… / Şi-am mai văzut şi m-am cutremurat / Că tot pământul era plin de hoituri, / Dar oamenii erau fericiţi / Şi nu mai puteau să se trădeze între ei / Fiindcă nu mai aveau amintiri…

Fără amintiri, fără trecut, fără experienţa asimilată sau, şi mai rău, negând-o cu falsă candoare, nu poate exista nimic, sfârşitul însuşi devenind un nonsens. Iată o idee seducătoare, exprimată sugestiv, pe care o pune în pagină, ca un corolar al profesiunii sale de credinţă, un mare actor.

Costin Tuchilă

Recital Dorel Vişan – „Dimensiunea existenţei”. Cinci personaje în interpretarea actorului Dorel Vişan

Dorel Vişan: ”Teatrul românesc s-a încurcat în iţele democraţiei”. Interviu realizat de Puşa Roth