William Shakespeare, „A Midsummer Night’s Dream”/„Visul unei nopți de vară”. Texte paralele

Cover Midsummer Topirceanu 1921

Ediție online

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei, anunță publicarea volumului William Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream/Visul unei nopți de vară. Texte paralele. Traducere în limba română de George Topîrceanu, 1921. Volum editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu.
Continuă lectura „William Shakespeare, „A Midsummer Night’s Dream”/„Visul unei nopți de vară”. Texte paralele”

„King John. Regele Ioan” – Texte paralele

cover king john ghica 1892

Ediție online

eveniment liber sa spunContemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român  și  Ambasada Irlandei, anunță publicarea volumului William Shakespeare. King John. Regele Ioan – Texte paralele. Tradus în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1892. Editat de C. George Sandulescu și Lidia Vianu. Continuă lectura „„King John. Regele Ioan” – Texte paralele”

„Antoniu și Cleopatra” de William Shakespeare, ediție online

cover Antoniu si Cleopatra facsimil

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român  și  Ambasada Irlandei, anunță publicarea piesei Antoniu și Cleopatra, ediție facsimil, în două volume, de William Shakespeare, editate de C. George Sandulescu și Lidia Vianu. Traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1893. Continuă lectura „„Antoniu și Cleopatra” de William Shakespeare, ediție online”

Ediție online: „Retrospectiva Dimitrie și Aurelia Ghiață”

retrospectiva dimitrie si aurelia ghiata

eveniment liber sa spunContemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român  și  Ambasada Irlandei, anunță publicarea volumului Retrospectiva Dimitrie și Aurelia Ghiață, în patru volume, de Brândușa Răileanu, editat de  Lidia Vianu. Consilier științific: Marina Preutu. Continuă lectura „Ediție online: „Retrospectiva Dimitrie și Aurelia Ghiață””

Constraints on Discourse

Cover Sandulescu Discourse

eveniment liber sa spunContemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român  și  Ambasada Irlandei, anunță publicarea volumului Constraints on Discourse de C. George Sandulescu, editat de Lidia Vianu. Continuă lectura „Constraints on Discourse”

Tratat despre psihiatrie. Treatise on Psychiatry. Texte paralele

cover Gelu Vlasin tratat psihiatrie

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român  și  Ambasada Irlandei, anunță publicarea volumului Tratat despre psihiatrie. Treatise on Psychiatry. Texte paralele de Gelu Vlașin, editat de Lidia Vianu. Continuă lectura „Tratat despre psihiatrie. Treatise on Psychiatry. Texte paralele”

Literary Allusions in „Finnegans Wake”, al unsprezelea volum din Lexicografia Joyce

Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universității din București, în colaborare cu British Council și Institutul Cultural Român anunță publicarea volumului Joyce Lexicography. Volume Eleven. Literary Allusions in Finnegans Wake de C. George Săndulescu.

Not „What” but „Why”

Cel de-al unsprezecelea volum din Seria Lexicografia Joyce pune accentul pe literatură mai degrabă decât pe limbile străine, și este editat în continuare de C. G. Săndulescu. Cartea de față este construită în memoria scriitorului englez Anthony Burgess, ale cărui romane reflectă mai toate o puternică influență a lui Joyce. Sunt incluse un rezumat al cărții Finnegans Wake precum și un eseu, ambele scrise de Burgess.

Spre deosebire de volumele anterioare, așadar, aici regăsim opere literare, fie că este vorba de titlul lor, de numele autorului ori al personajelor, sau de aluzii la textul propriu-zis. Shakespeare ocupă un loc extrem de însemnat: un scurt citat din Hamlet se repetă de 46 de ori în cele 628 de pagini câte are Finnegans Wake.

Trimiterile lui Joyce sunt în fond simple, însă ele acoperă nu numai toată literatura engleză, inclusiv cea irlandeză, ci și un mare număr de autori europeni și americani. Ne aflăm în plină junglă literară, dar nu încercăm să lămurim ce înseamnă un lucru sau altul — căutăm în primul rând să punem în lumină motivul pentru care romancierul Joyce recurge la o manieră atât de complicată de a scrie.

Pe lângă Shakespeare, întâlnim fragmente din textele preferate ale lui Joyce, de la Ibsen la Dante și Vico, de la Jonathan Swift la François Rabelais și Pușkin. Recomandăm cititorului să înceapă prin a studia Cuprinsul înainte de toate: este important să înțelegem cum se îmbină în acest volum Shakespeare cu Swift, cu Dante ori cu Rabelais! Grupările acestea în jurul unor autori trebuie să ne fie bine întipărite în minte înainte de a ne apuca să recitim Finnegans Wake în întregime. Shakespeare este important ca paradigmă; Swift este la fel de important și el; absolut toate paradigmele sunt importante.

Dacă reperați, dacă recunoașteți toți acești scriitori în cartea lui Joyce, îl veți înțelege pe Joyce cu siguranță!

Literary Allusions in Finnegans Wake de C. George Săndulescu se lansează oficial la data de luni, 23 iulie 2012, dar cartea poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet: http://editura.mttlc.ro/sandulescu-literary-allusions.html

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul  www.editura.mttlc.ro. Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați Editurii,  lidia.vianu@g.unibuc.ro.

Lidia Vianu

Primul volum de David Lodge online

Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universității din București, în colaborare cu British Council și Institutul Cultural Român anunță publicarea volumului David Lodge. A Reader. Parallel Texts (159 p.), editat de Lidia Vianu. Selecția textelor de Brândușa Răileanu.

Contemporary Liteature Press publică primul Reader David Lodge și în același timp primul volum de David Lodge online. Selecția pe care a alcătuit-o anglista Brândușa Răileanu cuprinde fragmente din zece romane, în original și în traducere românească, sub formă de texte paralele.

Scopul unei astfel de publicații este în primul rând să îndrume cititorii lui Lodge către opera propriu-zisă. În același timp, faptul că volumul adaugă originalului traducerile fragmentelor, preluate din volumele apărute la Editura Polirom, va ajuta cu siguranță pe cei care încearcă să învețe cât mai bine limba engleză.

Născut în anul 1935, David Lodge și-a început cariera ca universitar. Acum se numără printre cei mai cunoscuți critici și romancieri englezi ai momentului. Cei care doresc să-i cunoască întreaga operă vor găsi informații ample în Cronologia cu care se încheie volumul nostru. Caracteristica esențială a operei lui Lodge este echilibrul pe care îl stabilește între tradiție și inovație. Lodge scrie pentru prezent, fără îndoială, dar se bazează pe o profundă cunoaștere a trecutului.

Autorul însuși a încurajat alcătuirea acestui Reader. A făcut-o, de bună seamă, în dorința de a sprijini Contemporary Literature Press, „Editura pentru studiul limbii engleze prin literatură”. Volumul acesta bilingv dovedește că literatura bună trece granițele, și că, în această aventură, cunoașterea limbilor străine este un aliat necesar.

David Lodge. A Reader, editat de Lidia Vianu, se lansează oficial la data de 12 iulie 2012, dar volumul poate fi consultat și descărcat din acest moment la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/david-lodge-reader.html

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul  www.editura.mttlc.ro. Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați Editurii, lidia.vianu@g.unibuc.ro.

Lidia Vianu

A Lexicon of Allusions and Motifs in „Finnegans Wake”

Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universității din București, în colaborare cu British Council și Institutul Cultural Român anunță publicarea ediției online a volumului A Lexicon of Allusions and Motifs in „Finnegans Wake”, redactat de C. George Sandulescu.

Prin publicarea acestui volum, Contemporary Literature Press susține că, în mai multe privințe, Finnegans Wake de James Joyce este cea din urmă mare carte pe care civilizația europeană a produs-o și a publicat-o chiar în 1939, cu șase luni înainte de izbucnirea celui de-al doilea Război Mondial.

Anticipând că în perioada postbelică Imaginea va înlocui puțin câte puțin Cuvântul, James Joyce își concentrează întreaga atenție atât asupra Cuvântului ca obiect al studiului limbilor în sine, cât și asupra cuvintelor așa cum există ele în literatura propriu-zisă.

După ce seria „Joyce Lexicography” s-a ocupat de România, Germania și Scandinavia din punct de vedere strict lingvistic, a venit momentul să se îndrepte și către literatură și să deschidă acest drum spre ceea ce am putea numi Lexicografie Literară.

În Aluzie, Joyce include de fapt toată literatura europeană: mult, foarte mult Shakespeare, apoi Cervantes, Rabelais, Lewis Carroll, dar mai ales Dante cu Divina Comedie – cartea de căpătâi a lui Joyce, ca și a celor doi mari susținători ai lui întru literatură, Ezra Pound și T. S. Eliot.

Volumul pe care îl publicăm acum este o dovadă indirectă că pentru Joyce ideea de Weltliteratur are aceeași importanță ca și cuvintele limbilor europene, incluzând aici și Biblia și pe Dickens. Toate numele și toate acele motifs folosite de Joyce se regăsesc în listele din acest volum.

Vă dorim lectură plăcută! pentru tot ce a scris Joyce și pentru tot ce au scris ceilalți de care vorbește Joyce. Scrierile lui sunt o invitație la lectura întregii literaturi. Finnegans Wake este modul lui James Joyce de a afirma că limba și literatura formează un tot de nedespărțit.

Volumul A Lexicon of Allusions and Motifs in „Finnegans Wake”, redactat de C. George Sandulescu, se lansează oficial sâmbătă 11 februarie 2012, dar el poate fi consultat și descărcat din acest moment la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/G.Sandulescu-Lexicon-of-Allusions-and-Motifs-in-FW.html 

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul http://www.editura.mttlc.ro/. Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați Editurii, lidiavianu@yahoo.com.

Lidia Vianu