Moartea la Deptford

anthony burgess moartea la deptford

Joi, 14 ianuarie 2016 , ora 19.00 vă aşteptăm la Librăria Humanitas de la Cişmigiu (Bd. Regina Elisabeta nr. 38) la lansarea romanului Moartea la Deptford, o poveste despre viaţa tumultoasă a poetului şi dramaturgului elisabetan Christopher Marlowe, o bijuterie literară semnată de Anthony Burgess, faimosul autor al Portocalei mecanice. Continuă lectura „Moartea la Deptford”

Colocviile de traduceri literare

afis colocviile de traduceri literare

eveniment liber sa spunMiercuri, 23 octombrie 2013, la ora 17.30, în Sala „Mircea Eliade” a Bibliotecii Metropolitane București (str. Tache Ionescu nr. 4), Filiala de Traduceri Literare București din cadrul Uniunii Scriitorilor din România va reîncepe Colocviile de traduceri literare, organizate în parteneriat cu Biblioteca Metropolitană București.

Aceste discuții aplicate asupra traducerilor au menirea de a scoate în evidență meseria subtilă, plină de râvnă și presărată cu talent artistic a traducătorului, care trebuie să cunoască bine cel puțin două limbi, pentru a putea tălmăci un text literar dintr-o limbă străină în limba sa maternă. Câte bucurii, dar și câte dificultăți întâmpină el în aceste eforturi veți afla din colocviile noastre despre și cu traduceri literare.

manuscris kavafis

Manifestarea propusă nu este destinată doar filialei noastre, ci tuturor membrilor Uniunii Scriitorilor din România, studenților, profesorilor, iubitorilor de literatură și paradoxe ale logicii în sfera traducerii literare. Astfel, statutul traducătorului literar va deveni mai vizibil în Cetate, dar și importanța sa covârșitoare în crearea și consolidarea literaturii în limba română de la noi.

Vom fi deschiși și proiectelor, inclusiv de retroversiune, reușite, pe care le vom prezenta în primul rând reflectând munca de traducere literară a membrilor noștri, dar și a intelectualilor români și străini în genere.

Colocviile noastre se vor îmbogăți de la o sesiune la alta cu noi forme de prezentare a traducerii literare către oricine iubește literatura universală și estetica gândurilor.

konstantinos kavafis

Konstantinos Kavafis

Prima sesiune va avea două teme referitoare la traducerea operelor marilor scriitori străini în limba română:

1. Anul Kavafis în România – 150 de ani de la nașterea lui Konstantinos Kavafis

Eforturile constante ale Editurii Omonia, condusă de către distinsa elenistă Elena Lazăr, au făcut ca în acest an de rezonanță pentru cultura greacă să fie publicate de editura amintită două volume dedicate marelui poet grec, și anume Poeme – în limba română, dar și o kavafis poemeculegere de studii și eseuri cu titlul Românii despre Kavafis. Vom vorbi și despre superba ediție Alfabetul poetic, realizată de Editura Omonia cu 24 de poeme în 11 limbi, apărută nu cu multă vreme în urmă.

Moderatoare: Elena Lazăr, directoarea Editurii Omonia.

2. Probleme și greșeli de traducere

Se vor prezenta anumite dileme în ce privește traducerea numelor de personaje din piesele marelui Will, dar vom vorbi și despre celebre greșeli de traducere.

Moderator: prof. George Volceanov, experimentat traducător din limba engleză.

Eveniment susținut cu generozitate de magazinul LA CHAMBRE

https://www.facebook.com/LA.CHAMBRE.VINS

Lansare de carte: „Opere” de W. Shakespeare, volumul V

Cel de-al cincilea volum din seria Opere de W. Shakespeare, cuprinzând piesele Negustorul din Veneția, Troilus și Cresida și Timon din Atena, va fi lansat miercuri, 5 decembrie 2012, de la ora 13.30, la Institutul Cultural Român din București (Aleea Alexandru, nr. 38) Traducerea a fost realizată de un colectiv de traducători coordonat de prof. George Volceanov. (Negustorul din Veneţia – traducere și note de Horia Gârbea; Troilus şi Cresida – traducere de Lucia Verona, note de George Volceanov; Timon din Atena – traducere şi note de George Volceanov). Volumul beneficiază de un vast aparat critic cu notele traducătorilor și prefețe de Ilie Sîrbulescu, G. Volceanov, Codrin Liviu Cuțitaru. Ilustrația copertei: Mircia Dumitrescu.

Timon din Atena

Editura Tracus Arte, relatează Agenția de carte, continuă editarea integralei Shakespeare inițiate de George Volceanov în anul 2010. Noua serie de autor include și titluri inedite, atribuite Marelui Will în ultimele decenii și apărute în prestigioasele ediții critice Arden, Oxford, Cambridge și New Penguin. Traducătorii angrenați în acest proiect își propun realizarea unor versiuni necenzurate din punct de vedere politic, social și religios și recuperarea spiritului ludic al unui creator afirmat într-o epocă în care s-au pus bazele industriei divertismentului, al unui autor care a scris în primul rând pentru scenă, pentru lumea teatrului.