Conferință David Crystal

david crystal

eveniment liber sa spunLuni, 15 aprilie 2013, de la ora 19.00, la Institutul Cultural Român din București (Aleea Alexandru nr. 38) va avea loc conferința The Story of English in 100 words, susţinută de reputatul lingvist David Crystal. Evenimentul este organizat de British Council în parteneriat cu Institutul Cultural Român.

Scriitor, editor, conferențiar, realizator de emisuni de radio și televiziune, prof. David Crystal a publicat peste 100 de cărți în sfera lingvisticii si a aplicațiilor sale practice, fiind editorul lucrărilor de referință Cambridge Encyclopedia of the English Language și The Cambridge Encyclopedia of Language.

David Crystal este profesor onorific la University of Bangor și conduce, în prezent, Asociaţia Internaţională a Profesorilor de Engleza ca Limbă Străină (IATEFL) şi Asociaţia pentru Învăţarea Limbilor (ALL). Este preşedintele Asociaţiei Naţionale pentru Alfabetizare din Marea Britanie şi vicepreşedinte onorific al Colegiului Regal de Logopedie, al Institutului de Lingvistică şi al Societăţii Redactorilor şi Corectorilor. În anul 1995 a fost distins cu Order of the British Empire (OBE), iar din anul 2000 este membru al Academiei Britanice.

words

Conferinţa va fi susținută în limba engleză. Accesul publicului este liber. Persoanele interesate sunt rugate să confirme participarea la adresa contact@britishcouncil.ro până la data de 12 aprilie 2013. Intrarea în sală se va face începând cu ora 18.45.

UnEnglish English in „Finnegans Wake”, Volume Ten

Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universității din București, în colaborare cu British Council și Institutul Cultural Român anunță publicarea volumului Lexicon Volume Ten. UnEnglish English in Finnegans Wake: The Last Two Hundred Pages. Parts Three and Four of Finnegans Wake. From FW page 403 to FW page 628 de C. George Săndulescu (563 pagini).

Publicăm acum volumul al zecelea din Seria de dicționare Finnegans Wake, prin care încercăm, pentru prima oară, să organizăm în mod sistematic rezultatele privind cercetarea limbilor străine în textul lui Joyce. Includem între limbile „străine” în viziunea prozatorului și limba engleză.

Limbajul este pentru Joyce magie – lucru care se vede limpede în felul cum se descrie pe sine în copilărie. Personajul Joyce-copil are priceperea rar întâlnită de a se mira de puterea Cuvântului. Mai târziu, adolescentul Joyce citea dicționare pe nerăsuflate. Scriitorul Joyce a ajuns astfel la credința că nimic nu e mai presus de limbaj – prin acesta înțelegând toate limbile pământului.

Dintre limbile lumii, singura deschisă către toate este engleza. Emil Cioran adaugă la această afirmație că și româna este aproape la fel de deschisă. Volumul al zecelea al seriei de Lexicoane, la fel ca și volumul anterior, al nouălea, se ocupă de marea flexibilitate ortografică a limbii engleze, care a dus la statutul ei actual de limbă a lumii întregi. O limbă deschisă și tolerantă.

Suntem de părere că Finnegans Wake este o carte intraductibilă tocmai din cauză că cele 40 de limbi sunt adevărații ei eroi. Cuvintele au putere magică, la fel ca povestirile Vrăjitorul din Oz, Albă ca Zăpada și cei șapte pitici, Scufița Roșie. Acest fenomen este numit de Joyce „epifanie”. Scriitorul este astfel Vrăjitorul Limbajului pentru toată Europa: nu doar Dublin, Trieste, Zürich ori Paris. Ori, mai de actualitate în ultima vreme, Copenhaga.

De fapt, ceea ce încercăm să facem este să vă călăuzim pașii către un univers al copilăriei, care, însă, trebuie tratat cu seriozitate.

Să nu uităm că Finnegans Wake este o carte plină de haz. Dacă citiți atent, veți cădea pradă râsului… mai ales atunci când descoperiți cum se îmbină limbile străine între ele!

Acum, că autorul a ieșit de sub legea copyrightului, ne propunem, prin publicarea pe Internet, să-l aducem pe Joyce pe masa cititorilor din lumea întreagă. Numai așa putem spulbera prejudecata că este un autor complicat!

Lexiconul al zecelea, UnEnglish English in Finnegans Wake. The Last Two Hundred Pages. Parts Three and Four of Finnegans Wake de C. George Sandulescu, este continuarea volumului al nouălea. El acoperă ultimele două sute de pagini din cartea lui Joyce, de la pagina 403 la pagina 628. Cartea se lansează oficial la data de 7 iulie 2012, dar ea poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet: http://editura.mttlc.ro/sandulescu-unenglish-fw-volume-four.html

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul www.editura.mttlc.ro. Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați Editurii, lidia.vianu@g.unibuc.ro

Lidia Vianu

Lexicon Volume Nine. UnEnglish English in „Finnegans Wake”

Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universității din București, în colaborare cu British Council și Institutul Cultural Român anunță publicarea volumului Lexicon Volume Nine. UnEnglish English in Finnegans Wake: Part Two of the Book. From FWpage 219 to FWpage 399 de C. George Sandulescu.

Publicăm acum volumul al nouălea din Seria de dicționare Finnegans Wake, prin care încercăm, pentru prima oară, să organizăm în mod sistematic rezultatele privind cercetarea limbilor străine în textul lui Joyce. Includem între limbile „străine” în viziunea prozatorului și limba engleză.

Limbajul este pentru Joyce magie — lucru care se vede limpede în felul cum se descrie pe sine în copilărie. Personajul Joyce-copil are priceperea rar întâlnită de a se mira de puterea Cuvântului. Mai târziu, adolescentul Joyce citea dicționare pe nerăsuflate. Scriitorul Joyce a ajuns astfel la credința că nimic nu e mai presus de limbaj — prin acesta înțelegând toate limbile pământului.

Dintre limbile lumii, singura deschisă către toate este engleza. Emil Cioran adaugă la această afirmație că și româna este aproape la fel de deschisă. Volumul al nouălea al seriei de Lexicoane, la fel ca și volumul anterior, al optulea, se ocupă de marea flexibilitate ortografică a limbii engleze, care a dus la statutul ei actual de limbă a lumii întregi. O limbă deschisă și tolerantă.

Suntem de părere că Finnegans Wake este o carte intraductibilă tocmai din cauză că cele 40 de limbi sunt adevărații ei eroi. Cuvintele au putere magică, la fel ca povestirile Vrăjitorul din Oz, Albă ca Zăpada și cei șapte pitici, Scufița Roșie. Acest fenomen este numit de Joyce „epifanie”. Scriitorul este astfel Vrăjitorul Limbajului pentru toată Europa: nu doar Dublin, Trieste, Zürich ori Paris. Ori, mai de actualitate în ultima vreme, Copenhaga.

De fapt, ceea ce încercăm să facem este să vă călăuzim pașii către un univers al copilăriei, care, însă, trebuie tratat cu seriozitate.

Să nu uităm că Finnegans Wake este o carte plină de haz. Dacă citiți atent, veți cădea pradă râsului… mai ales atunci când descoperiți cum se îmbină limbile străine între ele!

Volumul Lexicon Volume Nine. UnEnglish English in Finnegans Wake: Part Two of the Book de C. George Sandulescu, este continuarea Volumului Opt. El acoperă Partea a doua a cărții lui Joyce, de la pagina 219 la pagina 399. Cartea se lansează oficial la data de 7 iunie 2012, dar ea poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet: http://editura.mttlc.ro/sandulescu-unenglish-fw-volume-three.html .

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul www.editura.mttlc.ro. Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați Editurii, lidia.vianu@g.unibuc.ro.

Lidia Vianu

A Lexicon of UnEnglish English in „Finnegans Wake”, Volume Eight

Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universității din București, în colaborare cu British Council și Institutul Cultural Român, anunță publicarea volumului Lexicon Volume Eight. A Lexicon of UnEnglish English in Finnegans Wake. The Second Hundred Pages de C. George Sandulescu.

Publicăm acum volumul al optulea din seria de dicționare Finnegans Wake, prin care încercăm, pentru prima oară, să organizăm în mod sistematic rezultatele privind cercetarea limbilor străine în textul lui Joyce. Includem între limbile „străine” în viziunea prozatorului și limba engleză.

Limbajul este pentru Joyce magie – lucru care se vede limpede în felul cum se descrie pe sine în copilărie. Personajul Joyce-copil are priceperea rar întâlnită de a se mira de puterea Cuvântului. Mai târziu, adolescentul Joyce citea dicționare pe nerăsuflate. Scriitorul Joyce a ajuns astfel la credința că nimic nu e mai presus de limbaj – prin acesta înțelegând toate limbile pământului.

Dintre limbile lumii, singura deschisă către toate este engleza. Emil Cioran adaugă la această afirmație că și româna este aproape la fel de deschisă. Volumul al optulea al seriei de Lexicoane, la fel ca și volumul anterior, al șaptelea, se ocupă de marea flexibilitate a limbii engleze, care a dus la statutul ei actual de limbă a lumii întregi. O limbă deschisă și tolerantă.

Suntem de părere că FW este o carte intraductibilă tocmai din cauză că cele 40 de limbi sunt adevărații ei eroi. Cuvintele au putere magică, la fel ca povestirile Vrăjitorul din Oz, Albă ca Zăpada și cei șapte pitici, Scufița Roșie. Acest fenomen este numit de Joyce „epifanie”. Scriitorul este astfel Vrăjitorul Limbajului pentru toată Europa: nu doar Dublin, Trieste, Zürich ori Paris. Ori, mai de actualitate în ultima vreme, „Copenhaga”.

De fapt, ceea ce încercăm să facem este să vă călăuzim pașii către un univers al copilăriei, care, însă, trebuie tratat cu seriozitate.

Să nu uităm că Finnegans Wake este o carte plină de haz. Dacă citiți atent, veți cădea pradă râsului… mai ales atunci când descoperiți cum se îmbină limbile străine între ele!

Volumul al optulea al seriei de Lexicoane, UnEnglish English in Finnegans Wake de C. George Sandulescu, este continuarea volumului al șaptelea. El acoperă a doua sută de pagini din textul lui Joyce, de la pagina 104 la pagina 216. Cartea se lansează oficial la data de 14 mai 2012, dar ea poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet:  http://editura.mttlc.ro/sandulescu-unenglish-fw-volume-two.html

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul http://www.editura.mttlc.ro/.

Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați Editurii, lidia.vianu@g.unibuc.ro.

Lidia Vianu

Gramatica limbii engleze în nouă volume

Sub auspiciile Universităţii din Bucureşti, în colaborare cu Consiliul Britanic şi Institutul Cultural Român, Contemporary Literature Press (Editura pentru Studiul Limbii Engleze prin Literatură) a reeditat în facsimil, sub coordonarea lui C. George Sandulescu, Gramatica limbii engleze, publicată inițial de Editura Didactică și Pedagogică în anul 1962. Îngrijită de C. George Sandulescu și Lidia Vianu, ediția are în acest format nouă volume: Fonetica, Substantivul. Articolul, Adjectivul. Pronumele. Numeralul, Verbul I, Verbul II, Verbul III, Adverbul. Prepoziția. Conjuncția. Afixația, Propoziția, Subordonarea.

Cartea de față este o gramatică tradițională. Explicațiile sunt făcute pentru a lămuri în egală măsură pe toată lumea, specialiști sau nespecialiști. Utilitatea ei este în primul rând practică. Cea mai importantă particularitate a acestei abordări teoretice este că explică subtilități de cunoaștere avansată a limbii, așa cum nu poate face nici un alt fel de gramatică. Cel care o va citi va găsi în ea un imens material de limbă, ilustrări ale explicațiilor cu fraze din clasicii literaturii engleze, pe care autorii le-au căutat cu migală. Important în acest volum de gramatică, deopotrivă teoretic și aplicat, este tocmai faptul că pune accentul pe text, pe usage, pe învățarea limbii engleze.

Coordonatorul acestei ediții, profesorul C. George Sandulescu, a fost unul dintre autorii Gramaticii, în anii când era asistent la Catedră de Limba și Literatura Engleză a Universității din București. El a fost studentul și apoi colegul profesorului Leon Levițchi, care a coordonat ediția din 1962 a cărții, cunoscută atunci sub numele de Gramatica Catedrei.

Cele nouă volume ale Gramaticii limbii engleze pot fi consultate și descărcate începând cu data de 23 august 2011 la adresa de internet: gramatica-catedrei.html.