Lansare de carte: „Celelalte camere” de Jabra Ibrahim Jabra

 

Marţi, 29 noiembrie 2011, la ora 17.30, la Casa ONU din Bucureşti (B-dul Primăverii nr. 48A, sector 1) va avea loc lansarea volumului Celelalte camere de Jabra Ibrahim Jabra, apărut la Editura Ars Longa din Iași, în colecţia „Alif”, sub egida organizaţiei Alianţa Civilizaţiilor – România. Prezintă: George Grigore, Christian Tămaş, Ovidiu Pietrăreanu, Georgiana Nicoarea, Gabriel Biţună. Lectură din roman în arabă şi română: Raluca Al-Haddad şi Gabriel Biţună. Manifestarea este organizată de Organizaţia Naţiunilor Unite, Centrul de Informare ONU pentru România şi Universitatea din Bucureşti – Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, cu ocazia Zilei internaţionale de solidaritate cu poporul palestinian.

„Întreaga operă a lui Jabra Ibrahim Jabra (1920, Betlehem–1994, Bagdad), proză, poezie, scenariu de film, pictură, a marcat profund viaţa culturală arabă în a doua jumătate a secolului XX, constituindu-se într-o mărturie a dramei poporului palestinian, a luptei sale de a supravieţui, de a-şi păstra identitatea.” (George Grigore).

Primele romane ale scriitorului de origine siriacă au fost scrise în engleză: Peregrinare prin noaptea liniștită (1946) și Vânători pe o stradă îngustă (1960). La vârsta de 50 de ani, în 1970, publică primul roman în limba arabă, Corabia, „o radiografie a lumii arabe după anul de cotitură 1948.” Proza din volumele următoare este axată mai ales pe investigarea psihicului uman, pe reacțiile și situațiile aparent neobișnuite. Stabilit în Irak după 1948, profesor de literatură engleză, Jabra Ibrahim Jabra este unul dintre cei mai reputați traducători în arabă ai operei shakespeariene, versiunile sale fiind considerate superioare celor anterioare. A tradus de asemenea Creanga de aur de James Frazer, Așteptându-l pe Godot de Samuel Beckett, Zgomotul și furia de William Faulkner, Prințul fericit de Oscar Wilde ș.a.

Apărut în 1986 la Bagdad, Celelalte camere, tradus în limba română de un colectiv care a absolvit masteratul în specialitatea „Traducerea textului literar – limba arabă” (2008–2010, Universitatea din București), se revendică într-o măsură din narațiunile fantastice al căror punct de pornire este analiza limitelor noastre de percepție și înțelegere, pe de alta, din literatura universului concentraționar. Mitul labirintului, spațiul care se multiplică fără finalitate, parcurgerea unui traseu care nu duce nicăieri, ridicolul lipsei de comprehensiune, devenită aproape sufocantă, confuzia de persoane sunt elementele de construcție ale romanului. Autorul indică de la bun început cheia în care trebuie citită „aventura” neagră a personajului său, o aventură fără voie în care observația fină, reacția psihologică în fața neprevăzutului, repetarea mecanică și totala confuzie între planul real și cel subconștient sunt predominante. Într-o veche poveste arabă, un prinț îndrăgostit de o femeie din popor îi dăruiește, după căsătorie, un palat fastuos care are 40 de camere. Într-una singură femeii îi este interzis să intre. Motivul interdicției, cunoscut din basme, se combină neconvențional cu cel al labirintului. Femeia sparge cu barosul ușa camerei interzise și constată că de fapt e un lanț întreg de încăperi. O voce, care poate fi a diavolului, o avertizează să renunțe pentru că nu va mai putea ieși ușor dacă va contiuna să străbată aceste camere. Într-o variantă a poveștii, ușa camerei interzise nici măcar nu e încuiată. Simbolic, această capcană a spațiului multiplicat, a obstacolelor imposibil de prevăzut, trimite la nesiguranța de sine, care odată inoculată prin diverse procedee psihologice, duce la confuzie și chiar la pierderea identității. Treptat, acceptăm ceea ce alții hotărăsc să suntem, ne multiplicăm în funcție de împrejurări pentru a ajunge să punem în paranteză orice certitudine. Și devenim ceea ce ni se spune că trebuie să devenim. Totul, însă, în situații care, pentru a asigura înaintarea narațiunii, sunt bizare, uneori chiar terifiante.

O analiză a romanului Celelalte camere: Drama identității.

Costin Tuchilă

Lansare de carte: „Tributarii” de Gabriel Bițună

Vineri 21 octombrie 2011, la ora 18.00, în Sala de Festivități a Universității Populare „Ioan I. Dalles” din București (Bd. Nicolae Bălcescu, nr.18) va avea loc lansarea volumului bilingv român-arab Tributarii / Al-mukallafuna de Gabriel Bițună, apărut la Editura Ars Longa, în colecția „Alif”.

Cartea va fi prezentată de: George Grigore, profesor universitar şi ambasador al Alianţei Civilizaţiilor, Elisabeta Lăsconi, eseist şi critic literar, Mazen Rifai, scriitor şi jurnalist, Costin Tuchilă, critic literar, Dona Tudor, jurnalist TV. Va recita actriţa Ioana Calotă.

Născut în Bucureşti, pe 28 iulie 1988, absolvent al Secţiei de Arabă, Universitatea din Bucureşti, în 2010, Gabriel Biţună are un bogat palmares, în ciuda vârstei sale fragede: traduceri din literatura arabă în limba română, studii de dialectologie arabă, emisiuni radiofonice despre cultura arabă, recitaluri din poezia română în limba arabă.

Poemele sale scrise în română şi arabă, în care se amestecă armonios elemente din ambele culturi, se cristalizează din sublimarea trăirilor sale lirice profunde, punând accentul pe caracterul transformator al dragostei şi rolul acesteia în devenirea fiinţei umane.

Aşa cum îi arată numele („alif” este denumirea primei litere din alfabetul arab), colecţia „Alif” a Editurii Ars Longa din Iași a fost creată în 2010 pentru a găzdui traducerile în limba română ale unor opere contemporane de prim rang, produse în spaţiul cultural tributar, într-un fel sau altul, limbii arabe.

Iniţiatorul şi coordonatorul acestei colecţii, prof. univ. dr. George Grigore, el însuşi traducător de literatură arabă, îşi propune promovarea unui dialog intercultural prin contribuţia acestor traduceri la bursa valorilor literare din România. Până acum au apărut volumele: Celelalte camere, roman de Jabra Ibrahim Jabra (traducere de Raluca Al-Haddad, Cătălina Anton, Rebeica Bălan, Delia Budulan, Andreea Cozma, Ana-Maria Dumitrescu, Georgiana Nicoarea, Alexandra Stancu, Iulia Tătaru, Dalila Zeriri, sub coordonarea lui George Grigore, 2010), Tunetul, nuvele de Zakaria Tamer (traducere de Oana Ghica, 2010), piesa de teatru Întoarcerea lui Hulagu (traducere de George Grigore, 2011) și romanul Șeicul alb (Traducere de Gabriel Biţunǎ, 2011) de Sultan Bin Mohammed al-Qasimi, Eufratul, taina destinului meu, poeme de Sherko Bekas (traducere de Niculina Oprea, 2011), Beirut ’75, roman de Ghada Samman (traducere de Raluca Moanţǎ, 2011).