România, invitată de onoare la Târgul de Carte de la Göteborg

romania targ carte goteborg

Prezență consistentă a literaturii române la cel mai mare eveniment de profil din Scandinavia

Joi, 26 septembrie 2013–Duminică, 29 septembrie 2013

eveniment liber sa spunRomânia este, pentru a doua oară în 2013, invitată de onoare la un prestigios târg internațional de carte. După ce, în luna martie, s-a bucurat de acest statut la Salon du Livre de la Paris, în perioada 26–29 septembrie 2013, țara noastră va fi prezentă, în aceeași calitate onorantă, la Târgul de Carte de la Göteborg, cel mai important eveniment de profil din Scandinavia și manifestarea literară a anului în Suedia.

Printre invitați se numără scriitori consacrați din România – Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Svetlana Cârstean, Marius Chivu, Daniela Crăsnaru, Mircea Dinescu, Dinu Flamând, Kányádi Sándor, Dan Lungu, Ioana Nicolaie, Ioan Es. Pop, Varujan Vosganian, autori de prestigiu din diaspora – Cătălin Dorian Florescu, Dana Grigorcea, Norman Manea, Felicia Mihali, precum și scriitori, traducători, critici, editori, universitari și publiciști cunoscuți din Suedia.

Programul include seminarii pe teme relevante pentru literatura și cultura română, menite să ofere o imagine concludentă publicului suedez. Printre acestea – o dezbatere consacrată nuvelei ca specie literară (participanți: Gabriela Adameşteanu, Dan Lungu, Daniela Crăsnaru şi scriitorul suedez Jens Liljestrand, critic literar şi autor de nuvele), seminarii consacrate romanului (participanți: Norman Manea, Agneta Pleijel, Varujan Vosganian, Ola Larsmo, Mircea Cărtărescu, Sara Danius, Ioana Nicolaie, Aase Berg, Madeleine Grive, Cătălin Dorian Florescu, Klas-Göran Karlsson), o dezbatere dedicată principalelor curente literare şi tendinţe ale literaturii române (participanți: Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Norman Manea, Marius Chivu şi editorul şi traducătorul suedez Jonas Ellerström). Vor fi discutate, de asemenea, teme precum literatura exilului (invitați: Jonas Ellerström, Cătălin Dorian Florescu, Dana Grigorcea, Felicia Mihali) sau imaginea romilor în literatură (participanți: Cătălin Dorian Florescu, Varujan Vosganian, Dezideriu Gergely, director executiv al European Roma Rights Centre, Budapesta, Elisabeth Hjorth).

Târgul de la Göteborg atrage anual în jur de 100.000 de vizitatori. În fiecare an, sunt acreditaţi la manifestare în jur de 1.500 de jurnalişti din toată lumea, iar evenimentul şi ţara invitată sunt, pentru o săptămână, principalul subiect al publicaţiilor suedeze şi al emisiunilor culturale radio-TV.

Parteneri: Ministerul Afacerilor Externe, Ministerul Culturii, Ministerul Educației Naționale, Târgul de Carte Bok&Bibliotek, Ambasada Elveției în Suedia, ProHelvetia, AIEQ (Association des études québécoises), Anticariatul Spättans, Clubul Ilustratorilor, Institutul Camões, Biblioteca Regală a Suediei, Ambasada Austriei la Stockholm, Uniunea Scriitorilor din Suedia, Federația Internațională a Femeilor Imigrante (RIFFI), Biblioteca de bandă desenată Serieteket, Seriescenen, cotidianul Dagens Nyheter, Editurile 2244, Ellerströms, Albert Bonniers, pionier press, Norstedts, 10TAL Bok, Ramus, Podium.

Presa din Suedia semnalează un număr record de cărți traduse din română în suedeză

presa din suedia literatura romana in suedeza

În data de 15 august 2013, conducerea Târgului de Carte Bok & Bibliotek de la Göteborg, la care anul acesta România este țară invitată de onoare, a transmis următorul comunicat de presă, având ca subiect numărul mare de cărți traduse din română în suedeză în 2013:

„Târgul de Carte de la Göteborg, 26–29 septembrie, are anul acesta în centru literatura română. Inițiativa este susținută de un număr record de traduceri în limba suedeză: unsprezece titluri aparținând unor genuri diferite. Nouă dintre autorii cărților traduse participă la târg, fie în programul de seminarii, fie în programele de la standul României.”

Interesul pentru literatura română este rezultatul unei munci constante și asidue și ne bucurăm că editurile suedeze publică anul acesta cele 11 cărți, afirmă Dan Shafran, directorul Institutului Cultural Român de la Stockholm, el însuși traducător.

„Recolta” de anul acesta prezintă diversitatea literaturii noastre: va fi publicată proză, poezie, filozofie, vor fi publicați clasici (Emil Cioran, Marin Sorescu), nume consacrate (Mircea Cărtărescu), debutanți (Cătălin Dorian Florescu). Au fost traduși atât autori care trăiesc în România (Gabriela Adameşteanu), cât și autori din exil (Norman Manea, Gabriela Melinescu), iar temele cărților acoperă subiecte variate, pornind de la istorie (Varujan Vosganian) și ajungând la feminitate și maternitate (Ioana Nicolaie).

literatura

Skräpliv este prima antologie de nuvele românească care apare în limba suedeză, confirmând importanța acestui gen literar în literatura română. Volumul include nuvelele a 11 autori contemporani, nuvele a căror temă comună este singurătatea, fie că e vorba de oameni tineri sau bătrâni, fie că e vorba de cei abandonați de istorie, de societate sau de familie.

Cu cinci titluri din cele unsprezece, poezia ocupă un loc important în alegerea editorilor, printre titlurile publicate numărându-se o selecție de poeme ale lui Marin Sorescu. Sorescu (1936–1996) a fost unul dintre primii scriitori români al căror nume a fost vehiculat pentru Premiul Nobel pentru literatură. Memoria sa trăiește în Suedia nu în ultimul rând datorită Premiului Sorescu, premiu acordat anual de Institutul Cultural Român de la Stockholm unui scriitor suedez care dizolvă granițele și creează locuri de întâlnire între expresii culturale diferite.

Printre romanele publicate în acest an se numără titluri cu recunoaștere internațională: Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian, o poveste colectivă a armenilor care au luat calea exilului în timpul anilor 1900, tradusă deja în zeci de limbi; Iacob se hotăște să iubească de Cătălin Dorian Florescu, o pasionată cronică de familie distinsă cu Schweizer Buchpreis în 2011.

carte

Cărțile românești apărute anul acesta în traducere suedeză

Skräpliv, antologie de nuvele (Editura 2244, traducere de Jeana Jarlsbo & Anna Hedman; prefață semnată de Henrik Nilsson; selecție realizată de Eva Leonte & Ingemar Nilsson). Conține nuvele semnate de Gabriela Adameşteanu, Adriana Bittel, Daniela Crăsnaru, Augustin Cupşa, Adela Greceanu, Florin Lăzărescu, Dan Lungu, Veronica Niculescu, Răzvan Petrescu, Bogdan O. Popescu, Lucian Dan Teodorovici.

Svetlana Cârstean, Floarea de menghină, poeme (Editura Ramús, traducere de Athena Farrokhzad)

Mircea Cărtărescu, Travesti, roman (Editura Bonniers, traducere de Inger Johansson)

Emil Cioran, Tratat de descompunere, eseuri (Editura Hströms, traducere de Nikanor Teratologen; postfață de Sven André)

Daniela Crăsnaru, Austerloo, poeme (Editura Ellerströms, selecție și traducere realizate de Dan Shafran)

Cătălin Dorian Florescu, Jacob se hotărăște să iubească, roman (Editura 2244, traducere de Ulrika Junker Miranda)

Norman Manea, Vizuina, roman (Editura 2244, traducere de Peter Handberg și Dan Shafran)

Gabriela Melinescu, Pe spatele peștișorului de aur, poeme (Editura Ellerströms, prefața și traducere de Inger Johansson)

Ioana Nicolaie, Cerul din burtă, poeme (Editura 10TAL Bok, traducere de Inger Johansson)

Marin Sorescu, Erată la paradis, poeme (Editura Ellerströms, selecție și traducere de Dan Shafran)

Varujan Vosganian, Cartea șoaptelor, roman (Editura 2244, traducere de Inger Johansson)

Comunicatul a fost preluat de fluxurile de știri suedeze și de publicații. Cotidianul național Svenska Dagbladet preia comunicatul și îl dezvoltă într-un articol în ediția sa online din 15 august. Menționăm de asemenea faptul că editurile suedeze au suportat integral costurile pentru publicarea celor unsprezece traduceri din limba română.