„Cartea șoaptelor” de Varujan Vosganian, în limba cehă

varujan vosganian cartea soaptelor in ceha

La Librăria Václav Havel din Praga are loc joi, 13 octombrie 2016, ora 19.00, lansarea, în prezența autorului, a romanului Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian, traducere în limba cehă de Jarmila Horáková, apărut la Editura Havran. Moderatoare: Libuše Valentová și Lidia Našincová. Continuă lectura „„Cartea șoaptelor” de Varujan Vosganian, în limba cehă”

Serată literar-muzicală dedicată comemorării a 100 de ani de la genocidul armenilor, la Praga

refugiati armeni

corespondenta rubrica liber sa spunAmbasada Republicii Armenia în Republica Cehă şi revista europeană ORER organizează marţi, 8 decembrie 2015, la ora 19.00, la galeria Písecká Brána din Praga, situată pe strada K Brusce 5/208 Praha 6 – cartierul Hradčany, o serată literar-muzicală dedicată comemorării a 100 de ani de la genocidul armenilor, intitulată Tema genocidului armenilor în publicaţiile cehe din anul 2015. Continuă lectura „Serată literar-muzicală dedicată comemorării a 100 de ani de la genocidul armenilor, la Praga”

Presa din Suedia semnalează un număr record de cărți traduse din română în suedeză

presa din suedia literatura romana in suedeza

În data de 15 august 2013, conducerea Târgului de Carte Bok & Bibliotek de la Göteborg, la care anul acesta România este țară invitată de onoare, a transmis următorul comunicat de presă, având ca subiect numărul mare de cărți traduse din română în suedeză în 2013:

„Târgul de Carte de la Göteborg, 26–29 septembrie, are anul acesta în centru literatura română. Inițiativa este susținută de un număr record de traduceri în limba suedeză: unsprezece titluri aparținând unor genuri diferite. Nouă dintre autorii cărților traduse participă la târg, fie în programul de seminarii, fie în programele de la standul României.”

Interesul pentru literatura română este rezultatul unei munci constante și asidue și ne bucurăm că editurile suedeze publică anul acesta cele 11 cărți, afirmă Dan Shafran, directorul Institutului Cultural Român de la Stockholm, el însuși traducător.

„Recolta” de anul acesta prezintă diversitatea literaturii noastre: va fi publicată proză, poezie, filozofie, vor fi publicați clasici (Emil Cioran, Marin Sorescu), nume consacrate (Mircea Cărtărescu), debutanți (Cătălin Dorian Florescu). Au fost traduși atât autori care trăiesc în România (Gabriela Adameşteanu), cât și autori din exil (Norman Manea, Gabriela Melinescu), iar temele cărților acoperă subiecte variate, pornind de la istorie (Varujan Vosganian) și ajungând la feminitate și maternitate (Ioana Nicolaie).

literatura

Skräpliv este prima antologie de nuvele românească care apare în limba suedeză, confirmând importanța acestui gen literar în literatura română. Volumul include nuvelele a 11 autori contemporani, nuvele a căror temă comună este singurătatea, fie că e vorba de oameni tineri sau bătrâni, fie că e vorba de cei abandonați de istorie, de societate sau de familie.

Cu cinci titluri din cele unsprezece, poezia ocupă un loc important în alegerea editorilor, printre titlurile publicate numărându-se o selecție de poeme ale lui Marin Sorescu. Sorescu (1936–1996) a fost unul dintre primii scriitori români al căror nume a fost vehiculat pentru Premiul Nobel pentru literatură. Memoria sa trăiește în Suedia nu în ultimul rând datorită Premiului Sorescu, premiu acordat anual de Institutul Cultural Român de la Stockholm unui scriitor suedez care dizolvă granițele și creează locuri de întâlnire între expresii culturale diferite.

Printre romanele publicate în acest an se numără titluri cu recunoaștere internațională: Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian, o poveste colectivă a armenilor care au luat calea exilului în timpul anilor 1900, tradusă deja în zeci de limbi; Iacob se hotăște să iubească de Cătălin Dorian Florescu, o pasionată cronică de familie distinsă cu Schweizer Buchpreis în 2011.

carte

Cărțile românești apărute anul acesta în traducere suedeză

Skräpliv, antologie de nuvele (Editura 2244, traducere de Jeana Jarlsbo & Anna Hedman; prefață semnată de Henrik Nilsson; selecție realizată de Eva Leonte & Ingemar Nilsson). Conține nuvele semnate de Gabriela Adameşteanu, Adriana Bittel, Daniela Crăsnaru, Augustin Cupşa, Adela Greceanu, Florin Lăzărescu, Dan Lungu, Veronica Niculescu, Răzvan Petrescu, Bogdan O. Popescu, Lucian Dan Teodorovici.

Svetlana Cârstean, Floarea de menghină, poeme (Editura Ramús, traducere de Athena Farrokhzad)

Mircea Cărtărescu, Travesti, roman (Editura Bonniers, traducere de Inger Johansson)

Emil Cioran, Tratat de descompunere, eseuri (Editura Hströms, traducere de Nikanor Teratologen; postfață de Sven André)

Daniela Crăsnaru, Austerloo, poeme (Editura Ellerströms, selecție și traducere realizate de Dan Shafran)

Cătălin Dorian Florescu, Jacob se hotărăște să iubească, roman (Editura 2244, traducere de Ulrika Junker Miranda)

Norman Manea, Vizuina, roman (Editura 2244, traducere de Peter Handberg și Dan Shafran)

Gabriela Melinescu, Pe spatele peștișorului de aur, poeme (Editura Ellerströms, prefața și traducere de Inger Johansson)

Ioana Nicolaie, Cerul din burtă, poeme (Editura 10TAL Bok, traducere de Inger Johansson)

Marin Sorescu, Erată la paradis, poeme (Editura Ellerströms, selecție și traducere de Dan Shafran)

Varujan Vosganian, Cartea șoaptelor, roman (Editura 2244, traducere de Inger Johansson)

Comunicatul a fost preluat de fluxurile de știri suedeze și de publicații. Cotidianul național Svenska Dagbladet preia comunicatul și îl dezvoltă într-un articol în ediția sa online din 15 august. Menționăm de asemenea faptul că editurile suedeze au suportat integral costurile pentru publicarea celor unsprezece traduceri din limba română.