Translatability?

Cover Lexicon 123

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român  și  Ambasada Irlandei, anunță publicarea volumului 123 din Joyce Lexicography. Translatability? de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu.

Există două principii fundamentale în teoria traducerii. Ambele sunt corecte, în ciuda paradoxului pe care îl implică alăturarea lor:
Principiul A. Textul POATE fi tradus.
Principiul B. Textul NU POATE fi tradus.

Corectitudinea celor două principii depinde, parțial, de tipul textului, dar acest lucru nu face subiectul discuției prezente.
Părerea mea personală este că Finnegans Wake este exemplul ideal de text intraductibil. La polul opus se plasează textele științifice și textele politice, care se traduc foarte ușor – explicația rezidă în faptul că acolo există o relație univocă, standardizată, între elementele lexicale și frazale. Sunt încredințat că, atunci când afirma că volumul acesta este traductibil, James Joyce își râdea de americani, tot așa cum glumea și atunci când îi explica lui Stuart Gilbert despre ce anume se povestește în Ulysses. „Dragă cititorule,” iată, așadar, un paradox ce se cere cercetat. Cercetează-l, prin urmare, cu răbdare, și așterne-ți concluziile pe hârtie!

C. George Sandulescu

Joyce Lexicography, Volumul 123. Translatability? de C. George Sandulescu și Lidia Vianu, se lansează oficial astăzi, miercuri, 14 octombrie 2015, iar volumul poate fi consultat și descărcat la adresa de internet:
http://editura.mttlc.ro/joyce-translatability.html

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul www.editura.mttlc.ro. Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm adresați-vă Editurii, lidia.vianu@g.unibuc.ro.

logo liber sa spunVezi: arhiva categoriei Cărți online

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *